ENTRADAS TRASLADADAS

IMPORTANTE: El excesivo número de entradas, provocó un funcionamiento pobre del blog. Así que tuve que liberarlo de algunas de ellas y trasladarlas a otro blog (http://musicaenlaescuelafiesta2.blogspot.com/) , y en el nuevo ir incluyendo NUEVAS ENTRADAS: cpe2 Clásica para entusiasmar, c+p Canciones para los más peques, mdp Música de películas, cir2 Canciones infantiles remarcables, apd2 Algunos planteos didácticos 2.

Las TRASLADADAS son:
Exitos que perduran III (de 1972 a 1999) - Folklore de Latinoamérica I - Danzas del mundo I -
Sugerencias de expertos y 60 danzas anteriores . Folklore del mundo I - Salmos cantados modernos - Indice alfabético de títulos de todas las canciones - Indice alfabético por temas de todas las canciones.

lunes, 23 de agosto de 2010

Bailar y cantar con Africa II

20 canciones en esta 2ª entrada dedicada al continente africano. Ya es hora de Africa. En setiembre del 2015 revisamos esta entrada. Hubo que reemplazar los vínculos perimidos, añadir otros nuevos -especialmente partituras- y corregir defectos tipográficos.

"Cada cual tiene su propia cultura. En la nuestra, la música es un poder, un regalo. Y nosotros utilizamos este regalo para hablar de nuestra sociedad, de lo que nos gusta y de lo que no. La gente aprecia recibir algo más aparte de la música, algo que conozca y que pueda ayudarle. Para mí tiene sentido como forma de elevar la música a algo más".

Yousson n’Dour, músico de Senegal.

"Árbol de la Vida", grupo escultórico de los Makonde, que viven entre el sur de Tanzania y el norte de Mozambique, con una pequeña presencia en Kenya.

Mi agradecimiento a Pablo Palmero, compañero de fatigas y alegrías, de Castelldefels (Barcelona), que nos contagió su entusiasmo y nos aportó sus experiencias con la música africana.
En Bailar y Cantar con Africa I, incluímos ya toda una serie de canciones africanas, muy lindas -claro, para mí, pero también para los participantes en Youtube o los que compran discos por todo el mundo-. Mi recomendación es que las escuchen y que lean las informaciones que encontrarán -como en todas las canciones de este blogg- sobre autores, letras, vínculos, significado de las canciones, y primeros sonidos.
      Siempre hemos de recordar que las traducciones son específicas. Algo muy difícil de conseguir con los idiomas africanos. Y al hacerlas también cantables en español, con la misma melodía original, no es una traducción absolutamente literal, aunque uno se esfuerce por conservar el sentido y las palabras. Pero como es un terreno muy pantanoso, se necesita también la ayuda de otros para mejorarlas.

Indice alfabético de las canciones de esta entrada
Al hacer clic en "ir a..." le llevará directamente a los datos de su canción.

* AFRICA NOSSA, Ir a BcA219. Africa nuestra. Cesária Evora. 2006.
* AGOLO, Ir a BcA210. Angelique Kidjo. Benin. 1994.
* ANGOLA, Ir a BcA207. Cesarea Evora, de Cabo Verde. 1992.
* ASINBONANGA, Ir a BcA205. Sudáfrica. Johnny Clegg. 1987.
* BAJO LOS CIELOS DE AFRICA, Ir a BcA203. Under Africa skies. 1986.
* BANA, Ir a BcA218. Faya Tess y Lokua Kanza. Niños de la guerra. 2005
* BRRRLAK. Zap Mama, Ir a BcA209. Zaire. 1993/1994.
* CHICKEN, Ir a BcA202. Miriam Makeba. Sudáfrica. 1970's.
* CONGOLEO, Ir a BcA217. Angelique Kidjo. Benin. 2004.
* DESOLÉ, Ir a BcA220. Esperanza para Haití. 2010.
* HAPANA KUTCHOMA, Ir a BcA201. Tierra quemada. Zaire. Tradicional.
* HELLO MY BABY, Ir a BcA204. Ladysmith Black Mambazo. 1986.
* KIRIKU Y LA BRUJA, Ir a BcA214. Youssou N’Dour, Senegal. 1998.
* KOTHBIRO, Ir a BcA211. Ayub Ogada. Keniata. 1995.
* MÂE VELHA, Ir a BcA213. Nando da Cruz. Cabo Verde. 1997.
* MUTOTO, Ir a BcA216. Lokua Kanza. Zaire. 2001.
* NAIMA, Ir a BcA212. Angelica Kidjo. Benin. 1996.
* SANKANDA, Ir a BcA208. Lambarena. Gabón. 1993.
* SHAKING THE TREE, Ir a BcA206. Peter Gabriel-J. N’Dour. 1990.
* WAKALA WAKALA: no es tiempo de África
* ZINTOMBI, Ir a BcA215. Ladysmith Black Mambazo. Nuestra canción. 1998.


Indice de las canciones de esta entrada, en orden de aparición

* WAKALA WAKALA: ¿No es tiempo de África?
* HAPANA KUTCHOMA, Ir a BcA201. Tierra quemada. Zaire. * Tradicional.
* CHICKEN, Ir a BcA202. Miriam Makeba. Sudáfrica. 1970's.
* BAJO LOS CIELOS DE AFRICA, Ir a BcA203. Under Africa skies. 1986.
* HELLO MY BABY, Ir a BcA204. Ladysmith Black Mambazo. 1986.
* ASINBONANGA, Ir a BcA205. Sudáfrica. Johnny Clegg. 1987.
* SHAKING THE TREE, Ir a BcA206. Peter Gabriel-J. N’Dour. 1990.
* ANGOLA, Ir a BcA207. Cesarea Evora, de Cabo Verde. 1992.
* SANKANDA, Ir a BcA208. Lambarena. Gabón. 1993.
* BRRRLAK. Zap Mama, Ir a BcA209. Zaire. 1993/1994.
* AGOLO, Ir a BcA210. Angelique Kidjo. Benin. 1994.
* KOTHBIRO, Ir a BcA211. Ayub Ogada. Keniata. 1995.
* NAIMA, Ir a BcA212. Angelica Kidjo. Benin. 1996.
* MÂE VELHA, Ir a BcA213. Nando da Cruz. Cabo Verde. 1997.
* KIRIKU Y LA BRUJA, Ir a BcA214. Youssou N’Dour, Senegal. 1998.
* ZINTOMBI, Ir a BcA215. Ladysmith Black Mambazo. Nuestra canción. 1998.
* MUTOTO, Ir a BcA216. Lokua Kanza. Zaire. 2001.
* CONGOLEO, Ir a BcA217. Angelique Kidjo. Benin. 2004.
* BANA, Ir a BcA218. Faya Tess y Lokua Kanza. Los niños de la guerra. 2005
* AFRICA NOSSA, Ir a BcA219. Africa nuestra. Cesária Evora. 2006.
* DESOLÉ, Ir a BcA220. Esperanza para Haití. 2010.


WAKALA WAKALA: ¿No es tiempo de África?.
      La primera Copa del Mundo celebrada en Africa, fue una oportunidad inmejorable para difundir a la comunidad internacional, la cultura y las tradiciones del país anfitrión, en este caso, Sudáfrica, y de sus vecinos. En lugar de ello, se optó por llevar a cabo un concierto previo a la inauguración, con la participación de artistas ... en su inmensa mayoría occidentales, en detrimento de la pléyade de talentosos músicos africanos que... en numerosas naciones del mundo, incluyendo Francia y Estados Unidos, son ampliamente conocidos y admirados.
     La “canción oficial de la FIFA” para la Copa Mundo, Waka Waka (This Time For Africa, que literalmente señala que “es tiempo de África) interpretada por Shakira y Freshlyground, constituye un insulto al país anfitrión y a un continente que tuvo que esperar 80 años para organizar un evento deportivo de esta naturaleza. Claro, no es la primera vez que eso sucede: en 1998, “la canción oficial de la FIFA”, La copa de la vida, en un país tan celoso de su cultura como Francia, fue interpretada por Ricky Martin.
     Ocurre que la actual Copa del Mundo es la más globalizada y, por lo mismo, la más comercial desde 1930, cuando Uruguay albergó la primera justa de la FIFA. Se presume que Shakira ha vendido unos 50 millones de discos en todo el mundo, lo cual constituye un éxito comercial y la capacita, a los ojos de los organizadores y los patrocinadores del torneo, para ser la “voz cantante” en Sudáfrica.

     Lo anterior sería aceptable si, Sudáfrica en particular, y el continente africano en general, carecieran de artistas autóctonos y/o comercialmente exitosos. Pero no es el caso.
      Hablando en primer lugar del país anfitrión, el marabi –estilo musical de los barrios bajos de Johanesburgo, desarrollado a principios del siglo XX-, los cánticos religiosos, el canto zulú a capella o isicathamiya, la música de los afrikáners –con raíces holandesas-, la kwela –con infusiones de jazz-, el soul, el bubblegum, el kwaito, etcétera, son sólo algunos de los géneros que dan cuenta de su riqueza y variedad musical.
     Artistas como Miriam Makeba... recordada, entre otros éxitos, por “Pata, Pata”... y Brenda Fassie, mejor conocida como “la reina del pop africano”, son sólo dos de los grandes talentos que Sudáfrica ha aportado al mundo de la música.
     ... En el África subsahariana se puede encontrar una larga lista de luminarias de la música, entre ellos el senegalés Youssou N’Dour; su paisana, la rapera Sister Fa –quien ganó fama mundial en 2008 al organizar una gira bajo el título “Educación sin mutilación”, para sensibilizar a la opinión pública respecto a la problemática que aqueja a las mujeres de diversas naciones africanas de cara a la ablación-; la extraordinaria Angélique Kidjo, oriunda de Benin –aunque hizo gran parte de su carrera en Francia-, ganadora del Grammy y numerosas distinciones por su activismo humanitario; la célebre Cesária Évora, nativa de Cabo Verde; etcétera.

     Si los organizadores de la Copa del Mundo hubiesen asumido este evento para colocar a África en el mapa del mundo, contribuyendo a difundir parte de sus diversas y extraordinarias culturas, había una base artística lo suficientemente amplia en Sudáfrica y países vecinos, como para prescindir de los servicios de Shakira. Sin ir más lejos, la presencia de Angélique Kidjo habría bastado para poner a bailar el estadio Soccer City al ritmo de su “Congoleo”, o de “Ae, Ae.” Acompañada por Carlos Santana, habría podido interpretar igualmente “Naima”, tema compuesto por la propia Kidjo para su hija –este tema fue grabado con Santana en 1995. O bien, siguiendo con la línea de su álbum de 2007, Djin Djin, donde interpreta diversos temas al lado de artistas como Josh Groban, Alicia Keys, Peter Gabriel, Joss Stone, etcétera, pudo haber sido quien llevara la batuta en la fiesta inaugural del balón pie.
     Además... Angélique Kidjo, es embajadora de buena voluntad del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) desde 2002, y ha recorrido diversos países africanos promoviendo el bienestar de la infancia.
     Tiene, al igual que Shakira, una fundación, la Batonga Foundation para fomentar la educación secundaria de las niñas africanas e intenta mejorar así sus expectativas de vida. Asimismo, es activista de OXFAM desde 2005 para impulsar el comercio justo. Igualmente, desde marzo del año pasado hace campaña para promover los derechos de las mujeres en el continente africano.
     Es decir, si lo que la FIFA quería, era una artista africana, talentosa, internacional, defensora de causas nobles, reconocida y de raza negra, la opción era, seguramente, Angélique Kidjo acompañada de músicos sudafricanos de jazz, hip hop y otros géneros autóctonos. Sin embargo, en la inauguración de la Copa del Mundo confluyeron factores como el racismo occidental, el etnocentrismo y, claro está, los intereses comerciales. No importa que Kidjo haya participado en la banda sonora de El rey león, ni que en el episodio de Los Simpson “El safari de Los Simpson” cuando la familia favorita de Springfield viaja a Tanzania, el guía de Homero cante estrofas de “Wé-Wé”, que es una conocida melodía de la diva africana. Por todo lo anterior, no es cierto, como canta Shakira, que “This Time for Africa”. La realidad es que para la FIFA, no es tiempo de África".
       María Cristina Rosas, profesora e investigadora de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la Universidad Nacional Autónoma de México: http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=4115.



HAPANA KUTCHOMA, BcA201. Tierra quemada. Zaire. Tradicional. FdT. T.
     Hay que escuchar y aprender bien la canción, antes de intentarla interpretar en algún instrumento. Sobre todo porque hemos tenido que transportarla a una tonalidad adecuada para que la puedan tocar todos: Do’ do’ si la sol sol, sol sol sol sol fa, do’ do’ si la sol sol, sol sol sol sol la… (Hadishi djo) Mi mi mi do’ do’ si la mi, mi mi mi la la sol mi do...
     La canción del Zaire, arreglada por Karel Op De Beeck, está interpretada espléndidamente –en un disco titulado “Red de aarde” por un grupo intercultural de músicos y coro escolar, de todos los colores, dirigidos por el mismo Karel. La letra la hemos sacado de: www.kinderkoorcantabile.be/animatie/hapana-kutchoma. Y la interpretación puede escucharse en: http://www.goear.com/listen/032ee31/Hapana-Kuchoma-Koloriek.


     La canción refleja, a nivel bien sencillo un problema que no es privativo de Africa. Nuestra América Latina contiene cerca de la cuarta parte de la superficie mundial de bosques. Especialmente en la cuenca del Amazonas. El descuido con que tratamos a los bosques es de todos los países. En cuanto a Africa hay un estudio amplísimo que vale la pena leer: Precisamente sobre “Incendios en los bosques de África meridional: orígenes, impactos, efectos y control”: http://www.fao.org/docrep/004/x2095s/x2095s0h.htm.
Allí se dice, entre otras cosas: "los fuegos alimentados con leña, carbón vegetal o desechos agrícolas son la principal fuente de energía doméstica para cocinar y calentarse. El fuego también es utilizado para eliminar la biomasa de la tierra que se desbroza para la agricultura o, para deshacerse de los restos agrícolas superfluos. Juntos, estos incendios constituyen una fuente significativa de gases y contaminantes sólidos para la atmósfera mundial… Se opina que los incendios de las sabanas en África son la causa principal del gran pico en el ozono troposférico que se extiende a lo largo del Océano Atlántico, África y Sudamérica todos los años durante los meses de septiembre y octubre… Los beneficios aparentes que la población piensa obtener de la quema de la vegetación se oponen a estas consecuencias negativas. Estos beneficios incluyen el crecimiento de prados verdes después de la quema en ciertos paisajes, utilizados por los pastores para aumentar el consumo de proteínas para el ganado; control de la invasión de malezas, lo que potencialmente incrementa la producción de gramíneas para el ganado; caminos despejados entre los poblados, lo que facilita la detección de predadores y otros animales peligrosos; y control de las plagas, como las garrapatas... Asimismo, los incendios forestales pueden surgir por un escaso control del fuego utilizado para el desbroce y la preparación de las parcelas para el cultivo, la quema de cortafuegos, la producción de carbón vegetal, la fumigación de las abejas durante la recolección de miel y la quema con objeto de concentrar los animales salvajes para cazarlos (Trapnell, 1959; Kikula, 1986). Estas y otras prácticas probablemente se han llevado a cabo durante milenios. Se sabe que los hombres de la Edad de la Piedra utilizaban el fuego cerca de 55 000 años atrás en Zambia y hay evidencias que indican una utilización incluso anterior por parte de los homínidos en la Cueva de Swartkrans, Sudáfrica, que se remontan a casi 1,2 millones de años antes de la prehistoria…"
     En África, entre 2000 y 2005 se perdieron unos 4 millones de hectáreas de bosques al año, cerca de 1/3 del área deforestada en todo el mundo. Contra la deforestación, organismos nacionales e internacionales realizan intentos, de alcance escaso. Hay también ONGs que, por ejemplo, favorecen la construcción de hornos o cocinas solares. No es cosa de broma. Yo tengo uno en mi casa, hecho con dos cajas de cartón, un vidrio y un espejo, parecida a la de http://www.solarcooking.org/espanol/collapsible-box-span.htm.
Acá en Uruguay lo uso seis meses al año. Y llega a los 110º. Pero, prácticamente en toda África podría usarse durante todo el año y con mayor temperatura. Es que allí el 95% de la energía consumida se emplea para cocinar. Según la FAO, cerca de 1.500 millones de personas, más de la cuarta parte de la humanidad, carecen de leña. La falta de combustible hace que la gente invierta muchas horas buscando leña o estiercol o arbustos verdes. La gente no tiene otra alternativa. En las ciudades, las familias gastan hasta un 30% de sus ingresos en combustible para cocinar. Muchos gobiernos dedican sumas ingentes a comprar derivados del petróleo, cuando tienen gran cantidad de luz solar, gratuita e inagotable. Si uno escribe en el recuadro de búsqueda de internet "cocina solar" u "horno solar", encontrará muchas posibilidades, incluso de recetas para cocinar al sol.

Letra original
Hapana kutchoma - Tchoma tchoma we. (4 veces)
Hadisi djo, djo hadisi. Hadisi djo, djo hadisi,
Hadisi djo, hadisi djo, djo hadisi (2)
1. Dje mbiguni djuwa mwezi na maniota
usu buyi mangaribi na busiku zinagala duniani zinagala.
2. Usi schome pori yote uta uwa - nyama ndege na bilulu na matunda
usi mwange utchapun dani ya bahari.

Traducción española del administrador del blog, cantable con la misma melodía original.
La tierra quemada. Tú trabájala. (4 veces)
Y trátala con cariño. Y trátala con cariño. Y trátala, y trátala, con cariño.
1. En el cielo las estrellas y la luna, y el sol brilla con su luz esplendorosa,
Hacen el día y la noche para todos.
2. Pero cuando se hace fuego en el bosque, muere todo el bosque, aves y animales,
los insectos y los frutos de la tierra.

La 3ª estrofa de la página no coincide con el canto. Así que no la pude adjuntar.



CHICKEN, BcA202. Miriam Makeba. 1970’s. AfT. T.

Primeros sonidos: Fa la fa fa mi do mi sol mi fa fa(4). Do’ do’ do’ la do’ do’, do’ do’ sib do’ sib la (4 veces). La melodía la hemos transportado a otra tonalidad más fácil de tocar. Hay un ostinato, un bajo que se repite continuamente: la fa sol fa.
De: A.K.A. Sekusile. Words and Music by : R. Bopape, Z. Nkabinde. Oir: http://www.youtube.com/watch?v=ru2IjYoJp7g.

Linda y sencilla canción, que se refiere a un pollo, o gallito. Pero no he podido encontrar, la letra original ni traducida. Si alguien pudiera echar una mano... A los dos días de poner este párrafo en internet, llegó lo que yo no había encontrado (ver más abajo):

Miriam Makeba fue una cantante negra sudafricana.. nacida en Johannesburgo. Aunque pasó su infancia en Pretoria (Transvaal), Makeba comenzó a cantar en los años cincuenta con el grupo Manhattan Brothers. Luego fundó su propia banda, The Skylarks, que mezclaba jazz con música tradicional sudafricana.
Después de ver que no podía realizar en su país una carrera musical por su activismo comprometido contra la segregación racial, la cantante consiguió llegar a Londres y allí conoció a Harry Belafonte, quien le ayudó a entrar en Estados Unidos. Sin embargo, la presión del FBI estadounidense obligó a Makeba y a su marido a trasladar su residencia a Guinea.
Icono de la lucha contra el apartheid en su país, Makeba, marginada durante más tres décadas por el régimen racista sudafricano, siempre estuvo comprometida con la lucha por los derechos civiles y contra el racismo, hasta el último momento de su vida. La cantante, supo llevar como nadie al escenario las tradiciones y los trajes típicos de su tierra en espectáculos donde su voz cálida y su gran presencia eclipsaban a los instrumentos étnicos que la acompañaban…
     Logró su máxima popularidad con el inolvidable tema Pata Pata (1967)-que aparece en la entrada Bailar y cantar con Africa I-, que fue difundido en diferentes países del mundo alcanzando los primeros lugares en los ranking de música pop. Makeba residió en Guinea hasta su regreso a Sudáfrica el 10 de junio de 1990 tras la excarcelación de Nelson Mandela, quien tiempo después le ofreció participar en su gobierno.
El 16 de octubre de 1999, Miriam Makeba fue nombrada Embajadora de Buena Voluntad de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). En el año 2001, fue galardonada con el premio de la paz Otto Hahn, otorgado por la Asociación Alemana de la ONU. En 2002 fue galardonada con el Polar Music Prize que otorga la Real Academia Sueca de Música.
El 10 de noviembre de 2008 falleció en la localidad de Castel Volturno, en el sur de Italia, a causa de un paro cardiaco que se produjo tras participar en un concierto contra el racismo y la mafia: http://es.wikipedia.org/wiki/Miriam_Makeba. Una biografía más completa la encontramos en: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/m/makeba.htm.

Letra original y traduccion cantable: http://www.hirobbi.com/fr_ktblyrics.cfm.
Vukani Vukani sekusile madoda(x4) Despierte todo el mundo que ya amaneció.
Likali qude lati “Ki-Kiri-Ki-Ki-i (4)”El gallo está cantando ki-kiri-ki...



BAJO LOS CIELOS DE AFRICA, BcA203. AdT. Gr. Under Africa skies.
Paul Simon y Miriam Makeba. 1986.

Mi fa mi, mi sol re do, sol mi re do sol, sol la si sol. (Los sonidos subrayados son de una octava más baja. Transportamos los sonidos de la canción a esta otra tesitura, más fácil de tocar por un grupo de niños). Video del memorable concierto en Harare, Zimbabwe, Africa, 1987:
youtube.com/watch?v=85rr5SqrCZI.También puede verse el montaje de: https://www.youtube.com/watch?v=4soNdasI7_s.

     Ningún continente refleja la cultura del pueblo, la religión y la política con la música que África. En esta canción Paul Simon nos da una pista de por qué se rodeó de músicos africanos para elaborar su disco espléndido "Graceland": “Estas son las raíces del ritmo - y las raíces del ritmo permanecen”.
     Cuando secuestraron a los esclavos y esclavas negros, los llevaron al Nuevo Continente sin ropas, sin nada, sin instrumentos. Pero ellos sí llevaron sus raíces, su manera de cantar y bailar, expresarse y relacionarse. En toda América, formas musicales africanas se fueron mezclando, pero la constante entre todas ellas era la voz y el ritmo… Esa era la gran diferencia entre la música de los colonos que emigraron a Norteamérica en busca de oportunidades; ellos también se llevaron su música. Uno de sus resultados será el Country... Pero su instrumento característica es el banjo, de origen africano bien documentado...
     Los esclavos africanos cantaban mientras trabajaban y expresaban a través del canto su terrible situación. Utilizaban los cantos para mandarse mensajes, darse ánimos, explicarse sus dificultades, o darse consejos, utilizando ciertas palabras como códigos secretos. Las tradiciones vocales rítmicas, con profundas raíces africanas, se fueron adaptando a las necesidades de la difícil vida en América.... (Extraído del libro "Educar en la diversidad: materiales para una acción educativa intercultural. Buscar en Google).

     Graceland es el séptimo álbum publicado por Paul Simon en 1986. Fue un éxito en el Reino Unido encabezó las listas en el número 1. También alcanzó el puesto 3 en los EE.UU. El álbum ganó el Álbum del Año del Premio Grammy , mientras que el título de la canción ganó el Disco del Año del Grammy, para los años 1986 y 1987, respectivamente. En 2006, el álbum ha sido añadido al Registro Nacional de Grabación de los Estados Unidos, junto con otras 24 grabaciones importantes de ese año.
     Paul Simon inició, junto con los músicos sudafricanos, una muy exitosa gira de dos años por todo el mundo (Hay una preciosa crítica sobre una actuación en esa gira: http://www.elpais.com/articulo/cultura/SIMON/_PAUL_/MuSICA/aFRICA/Triunfo/apoteosico/Paul/Simon/Berlin/000/personas/elpepicul/19890701elpepicul_4/Tes/).
      Graceland cuenta con una mezcla ecléctica de estilos musicales que incluyen pop, a capella, isicathamiya, rock y mbaqanga . Gran parte del álbum fue grabado en Sudáfrica. Acusaron a Simon que había roto el boicot cultural impuesto por el resto del mundo contra el apartheid en Sudáfrica… En realidad el álbum muestra el talento de los músicos negros de Sudáfrica sin apoyar al gobierno. El éxito mundial del álbum catapultó a los músicos, en especial el grupo vocal Ladysmith Mambazo Negro, a una audiencia global. En la canción "Under African Skies", Simon escribió un verso sobre las experiencias de la infancia de Nila Rostand. Y el álbum también contribuyó a atraer la atención mundial a la música de Sudáfrica. Es el nº 81 en la lista de la revista Rolling Stone entre los 500 mejores álbumes de todos los tiempos . Extractado de http://en.wikipedia.org/wiki/Graceland.

Letra original  y traduccion cantable en español:
Joseph's face was black as night - The pale yellow moon shone in his eyes.
            Negra faz como carbón, - luna luzpálida - en su mirar.
His path was marked - By the stars in the southern hemisphere.
            Marcan su ruta las estrellas del hemisferio sur.
And he walked his days - under african skies.
     Vivió sus días - bajo el cielo de Africa.
This is the story of how we begin to remember.
            Esta es la historia de cómo empezamos a caminar.
This is the powerful pulsing of love in the vein.
            Este es el pulso potente de amor en la ve__na.
After the dream of falling and calling your name out.
            Después el sueño cayendo y llamando tu nom__bre.
These are the roots of rhythm - and the roots of rhythm remain.
            Estas son las raíces del ritmo - y ellas aquí están.
In early memory - Mission music - was ringing 'round my nursery door.
           Hace mucho tiempo, una música sonó en casa de mi abuela.
I said take this child, lord,- From Mopolo city.
            Dije: toma esta niña, Señor,- de la ciudad de Mopolo.
Give her the wings to fly through harmony - And she won't bother you no more.
            Dale las alas para volar a través de la armonía. -y no te molestará nunca más.
This is the story…            Joseph's face was…
            Esta es la historia de ….       Negra faz como carbón...



HELLO MY BABY. BcA204. Ladysmith Black Mambazo. 1986.AfT. Gr.

Primeros sonidos: Fa la sol fa re fa. do’ la do’ re’, la sol, la sol fa re fa (2). Do fa fa do fa fa do fa fa (2).
Impresionante la armonía y los movimientos tan fáciles de seguir del grupo, en esta sencilla y preciosa canción, del mismo disco Graceland, comentando en la canción anterior.

Videos: http://www.youtube.com/watch?v=J85QrbR5oUE. El sonido está mucho mejor, más nítido y con más volumen en: http://www.goear.com/listen/7f88407/hello-my-baby-ladysmith-black-mambazo. También vale la pena ver a LadySmith Black Mambazo moverse en la canción de Paul Simon “Diamantes en la suela de los zapatos”, en: https://www.youtube.com/watch?v=aAhHGYrzj2M.

¿Qué genero musical es ese? Es Isicathamiya, que significa, aproximadamente, "caminar de puntillas" en zulú, un idioma importante de Sudáfrica. Este género de música surge en el siglo 19, cuando los zulúes se vieron obligados a trabajar como esclavos en las minas de diamantes de Sudáfrica. Tomando el concepto de armonías vocales de su música mbube tradicionales, crearon un estilo de música y danza expresivo, muy tranquilo, para no despertar a los guardias nocturnos del campamento.
     ¿Cuándo surge el grupo Ladysmith Black Mambazo? A principios de 1960, el joven músico José Shabalala se encontró a sí mismo en la música vocal tradicional de sus raíces zulú. Agrupó a sus hermanos, algunos primos y algunos amigos, les enseñó algunas canciones, y comenzaron a competir con otros grupos locales.
     En la década de 1970, Ladysmith Black Mambazo hizo una emisión de radio, que llevó a un contrato discográfico: Amabutho fue disco de oro en África .... algo bien extraño. Pero todavía eran completamente desconocidos en el resto del mundo.
     En 1985, Paul Simon, el activista contra el apartheid decidió hacer un disco con músicos de África del Sur. Un amigo le pasó, en una cinta pirata, Mambazo, y supo que había encontrado lo que buscaba. Así nació el revolucionario álbum Graceland de Paul Simon. El enorme éxito de ese álbum provocó en Europa y América. el descubrimiento de Ladysmith Black Mambazo.
     El grupo ha ganado 2 premios Grammy y ha sido nominado para varios más. Más conmovedor, sin embargo, es que después que el apartheid cayó, Nelson Mandela llevó al grupo a cantar cuando aceptó el premio Nobel de la Paz. Y también actuó en su toma de posesión como primer ministro de Sudáfrica.
     Los miembros de Ladysmith Black Mambazo son todos cristianos.... Aunque habitualmente realizan la música tradicional zulú, himnos y canciones seculares.
     Discos: Shaka Zulu, Warner Bros, 1987; Raise Your Spirit Higher: Wenyukela, Headsup Records, 2004; Long Walk To Freedom, Headsup Records, 2006 (con Sarah McLachlan, Melissa Etheridge, Emmylou Harris , Natalie Merchant y más).
     Realmente la única manera de experimentar Ladysmith Mambazo Negro es en vivo, pero hay un par de películas que al menos permiten disfrutar sus pasos de danza, con la punta del pie que dio su nombre al sonido isicathamiya: Live at the Albert Hall Real, Shanachie, 1999; Live at Montreux, Eagle Records, 2005. También hay un documental nominado al Oscar, sobre el grupo llamado El Consejo del dedo del pie: La historia de Ladysmith Mambazo Negro.Y están los videos anotados al introducir esta canción.
¿Qué significa el nombre?:
     Una de las preguntas más frecuentes acerca de Ladysmith Mambazo Negro es de donde viene su nombre. "Ladysmith" es la ciudad natal del líder del grupo, Joseph Shabalala. "Black" se refiere a un toro negro, el buey más fuerte de la granja. "Mambazo" significa hacha en zulú y simboliza la capacidad de los grupos para "cortar" la competencia, musical o política. (Extractado de: http://worldmusic.about.com/od/bandsartistsaz/p/LadysmithBlack.htm.)

Letra original en inglés
Hey baby hey, Hey. beautiful girl. Hey baby hey hey hey, - hey beautiful girl (2)
Come along, come along - To kiss me. - Before I'm going (2)
Don't you kiss me nice, nice - Before I'm going (2)
Come along,come along,come along.-You you you.
Don't you meditate (2)
I sent a messenger to tell you that - I want to meet you at the station.
Come along,come along,to kiss me before I'm going
Don't you kiss me nice, nice - to kiss me before
I'm going (2) - Come along, come along, come along.- You you you.
Hello, hello, my baby…. Hello my sweet... -Hello hello, my baby… Hello my heart…

Versión cantable del moderador:
Hey, nena, hey- hey linda bebé.- Hey nena, hey, hey, hey, – hey linda bebé. (2)
Ven aquí, ven aquí, bésame.- Voy a partir (2)
Un besito bien dulce, dulce:- voy a partir.(2)
Ven aquí, Ven aquí, Ven aquí.- Tú, tú, tú.
Yo ya lo pensé (2)Te mandaré un mensaje - para decirte:
”Quiero encontrarte en la estación”.
Ven aquí, ven aquí, bésame:- Voy a partir (2).
Un besito bien dulce, dulce: - voy a partir.(2)
Ven aquí, Ven aquí, Ven aquí.- Tú, tú, tú.
Hola mi nena .... Hola mi amor .... - Hola mi nena ... Hola mi amor ...



ASINBONANGA, BcA205. Sudáfrica. Johnny Clegg. 1987.AfT. Gr.
Re’ re’ si mi’ re', si si la si la si la sol mi mi, si la sol mi, si la sol mi (re re-1ª vez) (sol sol-2ª vez) La interpreta Johny Clegg con Nelson Mandela festejando su llegada, en 1999: http://www.youtube.com/watch?v=BGS7SpI7obY. Audio con Joan Baez: https://www.youtube.com/watch?v=OM19JyxlmL4&list=PL7C9DAAFFEBD5C24A.

     Johny Clegg, autor de esta canción, llamado “el zulú blanco” es (además de bailarín), cantante, compositor, antropólogo y un fervoroso activista anti-Apartheid y pro-derechos humanos. Ha sido el gran exportador de la música tradicional sudafricana (aunque, a veces, ha pecado de ser un pelín comercial), poniendo en el mapa a tan remoto país.
     De padre inglés y de madre zimbabwense, nació en Bacup (Inglaterra) en 1953. Tras enviudar, su padre se volvió a casar con una periodista sudafricana y, se fue a vivir a Sudáfrica cuando Johnny Clegg tenía sólo 7 años. Ya en la universidad de Johannesburg, mientras estudiaba antropología, le gustaba mezclar la música zulú con melodías occidentales y letras en inglés.
     Formó en Sudáfrica una banda mixta, y con temas urticantes, entre los cuales esta canción que reclamaba la liberación del encarcelado Nelson Mandela, y que recordaba a los tres mártires de la lucha anti-apartheid: Steve Bicho, Victoria Mxenge y Neil Asget. Todo ello terminantemente prohibido entonces.
     Tuvo un impresionante éxito en el exterior, a tal punto, que en 1988 Miael Jackson suspendió su actuación en Lyon, porque la gente se había ido para la de Clegg. Hasta un diario escribió: “Hombre blanco cantando música negra, vende más que hombre negro cantando música blanca”. De todas maneras, este Caballero de la Orden de las Artes y las Letras del gobierno francés, nominado a los Grammy y premiado innumerables veces tanto fuera como dentro de Sudáfrica, siempre será recordado por éste himno antirracista (Más informaciones en: http://en.wikipedia.org/wiki/Johnny_Clegg.)

Versión original en cursiva - Traducción cantable del moderador
Chorus: A si m`bonanga - A si m`bonanga u Mandela thina
Coro: No lo hemos visto – No lo hemos visto a Nelson Mandela.
Lapha ekhona - Lapha ehleli khona.    ¿En donde está – Dónde lo retienen?
Oh the sea is cold and the sky is grey  Muy frío está el mar y el cielo está gris.
Look across the island into the bay.     Mira más allá de la isla de la bahía.
We are all islands till comes the day, Vamos todas las islas hasta que llegue el sol,
We cross the buning water                 cruzando el agua ardiente
A seagull wings across the sea           en las alas de la gaviota.
Borken silence is what I dream.         Sueño romper el silencio.
Who has the words to close the distance - Between you and me.
       ¿Con qué palabras cerrar la distancia entre tú y yo?

"Nosotros, el pueblo de Sudáfrica, sentimos plenamente que la humanidad nos ha llevado de vuelta a su seno, que a nosotros, que hasta hace poco tiempo estábamos fuera de la ley, hoy se nos ha dado el raro privilegio de ser anfitriones de las naciones del mundo en nuestra propia tierra". – de la Inauguración de Nelson Mandela como Presidente de Sudáfrica, Pretoria, 10 de mayo de 1994.
     "Natasha, Tanja y yo estamos en la casa de los tíos de Natasha. “¿Mandaste un mensaje sms por el cumpleaños de Mandela?”… Hoy el cielo está gris. Dormí hasta después de que sonara la alarma en mi reloj. Fui tarde al trabajo. Mis ojos están llorosos. Me hubiera gustado hacer una torta. Me gustaría compartir con alguien lo mucho que este día significa. Escucho a Asimbonanga, Scatterlings of Africa y a otros en Youtube. Veo el video de Madiba en el escenario en Frankfurt. Quiero llorar por nuestro país, y nuestro pueblo, por estar tan lejos pero siempre con África en el corazón.
     Mandela es un ícono, pero la clave sobre él es que parece que cada uno de nosotros lleva un trozo de él -una cita, un recuerdo especial, la imagen de Madiba colgando en nuestras remeras y en nuestros corazones. No solamente le recuerda al mundo que nosotros contamos, que significamos algo, sino de una pequeña manera, su cumpleaños tiene el poder de llevarme a casa. Feliz cumpleaños Madiba. Que Dios te bendiga". http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/19/nelson-mandela-90-anos. Más informaciones sobre Nelson Mandela en este mismo blogg, en la entrada "A cantar y bailar con Africa I", canciones: 4 Bring Him, Nkosi Shikeleli 18, Waka waka 22, Shosholoza 23, Pata Pata 24.



SHAKING THE TREE, BcA206. 1990. Peter Gabriel-J. N’Dour. 1990. MdT. Gr.

Para poder cantarlo y tocarlo a nuestro alcance, hay que aprender bien la canción y luego buscar en otra tesitura, como ésta: La la do mi, mi mi do re do (4 veces). (Souma yergon): Do’ la sol do’, fa mi re do, sib do mi mi re do (2). Sol la do, mi mi re mi re do do....

Videos:
Subtitulado en español: http://www.youtube.com/watch?v=ekac-czQy0E. Una espléndida actuación en vivo de Peter Gabriel, en un escenario circular, en 1990, con una música muy fácil, movimientos bastante fáciles de seguir y una presentación genial de los músicos.
Otro grabado en Africa, Senegal, con Joussou Youssou N'dour: http://www.youtube.com/watch?v=dWod2t-5Nas.


     Sacudiendo el árbol, es una cancion escrita por Peter Gabriel y Youssou N'Dour. Enorme éxito de ventas (oro, platino y doble platino) el disco con el mismo título. Dedicada a la mujer, toca la estructura de muchas culturas que la subyugan y marginan. La cultura occidental tampoco escapa a la desigualdad de sexos, manteniendo muchas veces la formalidad legal de igualdad entre el hombre y la mujer, pero sin efectivizar programas para mejorar la real participacion de la mujer en la sociedad. En el original, la mayor parte de la letra está en inglés.
      Peter_Gabriel compuso la música de varios films, como Philadelphia y La Última Tentación de Cristo de Martin Scorsese. Fue pionero en la fusión con todo tipo de músicas étnicas y no es extraño encontrar en sus temas percusiones de absoluta inspiración africana –como esta canción-, y guiños a otras culturas. Sobresaliente en ello resulta su álbum Passion. De hecho la figura de Peter Gabriel se encuentra estrechamente ligada a los festivales WOMAD, y su éxito con el álbum So le permitió fundar la discográfica Real World que ha permitido grabar y difundir la música de autores de todos los lugares de la tierra.
     Más allá de su mera condición de músico, Peter Gabriel ha estado comprometido a lo largo de casi toda su carrera contra las injusticias y los problemas sociales más variados como la pobreza y la discriminación en Sudáfrica, y su defensa de los Derechos Humanos, haciendo oír su voz a menudo en los foros internacionales. Es más, sus primeras visitas a países de Latinoamerica se debieron a su participación en los multitudinarios conciertos de Amnistía Internacional, en Argentina, 1988 y Chile, 1990. En la actualidad, Gabriel colabora con el movimiento que pretende el reconocimiento de los derechos a los simio.
(Extractado de: http://es.wikipedia.org/wiki/). Los interesados en más informaciones, discografía, fotos… ver: http://www.taringa.net/posts/musica/2374897/peter-gabriel---megapost.html.

Letra original mayormente en ingles:               Traducción española cantable:
Souma Yergon, Sou Nou Yergon, We are shakin' the tree
Souma Yergon... We are shakin' the tree.
                            De saberlo, De pensarlo.Sacudamos el árbol.
I. Waiting your time, dreaming of a better life.
                            I. Llega tu hora,de una vida superior.
Waiting your time, you're more than just a wife.
                            Llega tu hora - Espera tu tiempo, hoy.
You don't want to do what your mother has done.
                            No vas a hacer lo que hizo tu ma__dre.
She has done.         Ella lo hizo.
This is your life, this new life has begun.
                            Esta es tu vida, nueva vida que empezó.
It's your day-a woman's day… Souma Yergon…
                            Es tu día, de mujer… (Souma yergon…)
II. Turning the tide, you are on the incoming wave.
                                          II. Cambia el rumbo, vas en lo alto de la o__la
Turning the tide, you know you are nobody's slave.
                                          Cambia el rumbo, nadie te tiene en prisión.
Find your sisters and brothers   Encuentra hermanas y hermanos
Who can hear all the truth in what you say
                                          que puedan ver en tus palabras la verdad.
They can support you when you're on your way.
                                          Que te apoyen cuando hayas iniciado tu andar.
It's your day …. Souma Yergon…        Es tu día - de mujer… De saberlo…
III. Changing your ways, changing those surrounding you.
                    III.Cambia el rumbo, y los que hay alrededor.
Changing your ways, more than any man can do.
                    Cambia el rumbo,más de lo que un hombre puede hacer.
Open your heart,show him the anger and pain, so you heal.
                    Abre el corazón, mostrarán la ira y el dolor, y podrás curar.
Maybe he's looking for his womanly side, let him feel!
                    Tal vez está buscando su femineidad, ¡deja que la sienta!
You had to be so strong - And you do nothing wrong - Nothing wrong at all.
                    Has sido tan fuerte... Y no hiciste mal, nada mal, no.
We're gonna to break it down. We have to shake it down. Shake it all around. 
                   El árbol vamos a tumbar. Vamos a sacudir, todo alrededor.
IV.There's nothing to gain when there's nothing to be lost.
                   IV. No hay nada que ganar si no hay nada que perder.
There's nothing to gain if you stay behind and count the cost.
                   No hay nada que ganar si te quedas atrás y mides el costo.
Make the decision that you can be who you can be.
                   Toma la decisión que será lo que tú puedes ser.
You can be. Tasting the fruit come to the Liberty Tree.
                   Puedes ser. Saborea la fruta del árbol de la Libertad.



ANGOLA, BcA207. Cesarea Evora, de Cabo Verde. 1992. MdT. Gr.

Sonidos: Do mi sol fa la sol# mi (2). Mi do’ si la si la sol# mi, si re re do si mi, si re re re mi si si do... Las notas subrayadas son de una octava inferior.Aprender bien la canción antes de pretender sacar los sonidos.

Ver el video ganador del Grammy, World Music 6: http://www.youtube.com/watch?v=Gm9T5EQOxDE.

Cesarea Evora comenzó a cantar a la edad de 16 años, acompañándose de una guitarra, y su talento se propagó pronto por todas las islas… Sin embargo, nunca había salido de su país y abandonó el mundo de la música a mediados de la década de los 70. Hasta que en 1985, a la edad de 45 años, decidió volver al mundo musical para colaborar en la grabación, en Portugal, de una antología dedicada a cantantes femeninas de Cabo Verde… Le siguieron, poco después, otras sesiones de grabación en París, resultando los cuatro álbumes de Cesarea Evora publicados entre los años 1988 y 1992. A partir de entonces, se inicia la fama internacional de su nombre y Evora empieza sus giras de conciertos por Europa, África y el mundo entero. Un Grammy en el 2004, la Legión de Honor en el 2005, Embajadora del Programa Alimentario Mundial, reflejan su éxito y su sensibilidad…
La voz de Cesarea, efectivamente a través de su música, ha dado fama a las hasta hace poco no muy conocidas islas que conforman el archipiélago de Cabo Verde. El propio gobierno caboverdiano le ha facilitado un pasaporte diplomático, ya que pasa la mayor parte del tiempo dedicada a ofrecer conciertos por Europa, África y América. Y ha influído enormemente en el despegue turístico que atraviesa el pequeño país africano.
    El archipiélago de Cabo Verde se encuentra formado por un total de unas diez islas caracterizadas por su clima árido y situadas a varios cientos de kilómetros de la costa occidental africana. Contando con una población, en su mayoría, criolla, y después de haber sido una colonia portuguesa hasta 1975, la cultura de Cabo Verde es una mezcla entre la cultura sur europea y la de África Occidental. (http://niafunkeblogspotcom.blogspot.com/2009/03/cesarea-evora-la-embajadora-de-cabo.html.)

Letra original en cursiva.             Luego versión cantable del moderador:
Angola angola-Oi qu'povo sabe(2)   Angola, un pueblo jovial (2 v)
Ess vida sabe qu'nhôs ta vivê,         Sabroso es nuestro vivir
Parodia dia e note manché,             parodia noche y día es,
Sem maca ma cu sabura.                sin llantos, con sabrosura.
Angola angola-Oi qu'povo sabe,       Angola, un pueblo jovial
Ami nhos ca ta matá-me.                a mí no me va a matar.
'M bem cu hora pa'me ba nha caminho – Llegué a tiempo para volver:
Ess convivência dess nhôs vivência,  La convivencia es nuestra vivencia,
Paciência dum consequência,           paciencia, una consecuencia,
Resistência dum estravagância.        resistencia una extravagancia.



SANKANDA, BcA208. BACH TO AFRICA. Alto Hogue. 1993. EVA. Gr.
Oir: http://www.youtube.com/watch?v=9sjXfkSDciI. Ver y oir con imágenes melodías, armonias y ritmos de Gabon:
http://www.youtube.com/watch?v=Gt0pS0qh4-U&p=C8F3C42BFE1B1EE8&playnext=1&index=1.

Bach to Africa nace en homenaje al Oganga (médico) alemán Albert Schweitzer, premio Nobel de la paz por su labor en Gabón, curando con amor, música, y quién se ocupó de lograr unión entre las 42 etnias gabonesas a través de la música. Lambaré, se compuso en su memoria para preservar estas fusiones.
Schweitzer, era rector del Seminario y profesor de la universidad de Estrasburgo hasta que decidió marchar a Gabón, escritor y tratadista de música y organista.
En 1952 le fue concedido el Nobel de la Paz por Lambarena, por la felicidad dada a otros, por la música de Bach incorporada a los actos de su vida ejemplar. Y con su premio, Schweitzer regresó a Gabón diciendo: "Cuando yo muera, el que quiera asistir a mi entierro tendrá que trasladarse a Lambarena". Y en el leprosario de ese pueblo murió el 4 de septiembre de 1965.

El disco "Lambarena: Bach to África" surgió de la idea de Mariella Bertheas y la fundación Espacio Africano uniendo los elementos vitales de Schweitzer: La música de Bach y los ritmos y melodías de Gabón, así como las sonoridades de la selva amada del médico alemán.
Para la labor discográfica se unieron Hughes de Courson, compositor y productor francés, quien trabajó la estructura clásica del disco y Pierre Akendengué, filósofo y guitarrista de Gabón, quien trabajó las armonías de las 42 etnias que conforman esa nación africana.
El resultado fue un fascinante sonido, más que sonido, un tejido que enlaza voces y cantos de Gabón con la academia de Bach, y se cobija con el trino de las aves, y el susurro de los árboles, y las gargantas infantiles de Lambarena· (Extractado de: http://esquizofonico.blogspot.com/2009/11/lambarena-bach-to-africa.html.)



BRRRLAK, BcA209. Zap Mama. Zaire. 1993/94. EVA. M/Gr.
http://www.youtube.com/watch?v=VxkbipVwZv4&feature=player_embedded.

portada de su disco de 2005.
Lo siento, pero, por ningún lado pude encontrar ni letra original, ni traducción. Y por qué les propongo esta canción: Porque es una delicia para escuchar, ver y dejarse llevar por el ritmo. Es increíble lo que puede hacer la voz humana de ese grupo de 5 mujeres, que mezcla culturas africanas y europeas, sin instrumentos. A todos, pero con toda seguridad a mí, nos vendría maravillosamente soltarnos con las melodías africanas para que nuestro cuerpo se pudiera mover con libertad. Una admiradora dice: “¡Empezad intentándolo en casa sin que os vea nadie!”.
El grupo Zap Mama fue fundado y dirigido en su Zaire natal por Daulne Marie. Su padre fue asesinado en la revolución del 60, y su madre –embarazada de ella- huyó con toda la familia, y encontró refugio en una tribu de pigmeos. De ahí que sus discos incorporen cantos pigmeos, el ulular de un haren, el pop árabe, gospel, cantos contra la discriminación racial…
     En una entrevista que tengo grabada le preguntaban a Daulne que, con su grupo tienen su centro en Bélgica: -¿Te sientes un puente entre Europa y Africa?.. Bueno, cuando trato de hacer algo, los africanos dicen “esto no es África”. Y los belgas: “esto es no es Bélgica”. Muy bien, estoy en un puente. Ya que nací entre dos culturas. Hay dos culturas en mi sangre: como en dos culturas, canto en dos culturas. Pienso que toda la gente blanca y negra debería estar más unida. Creo que hago una armonía perfecta. Debido a mi sangre: soy blanca y negra. Y me siento muy feliz.



AGOLO, BcA210. Angelique Kidjo. 1994. Benin. FdT. M/G.

Sonidos. Morio orio: mi sol fa mi re do do re do re re do… Aquí en mi ventana: mi mi do do re mi do, mi la sol mi do mi re....

Esta es la version de Angelique en Español de su exito Agolo: https://www.youtube.com/watch?v=kct_L_cLOdU. En vivo, original: https://www.youtube.com/watch?v=dlgESq5FAx4.

Hace unos años se emitió por las pantallas de Televisión Nacional de Chile la teleserie Oro Verde, de marcado corte ecológico y con actores de talla... Como canción principal fue escogida Agolo (que significa "gracias"), la cual Angelique grabó en una versión especial al castellano para la teleserie (no está de más recordar que Angelique canta en francés e inglés aparte de sus dialectos paternos como el fon y el yoruba... y, como si fuera poco, inventa sus propias palabras)" Datos extraídos de: http://onehitwondersbycarrie.blogspot.com/ 2009/04/angelique-kidjo-agolo.html. También allí muchos más datos sobre Angélica Kidjo. Encantador este otro video, cantando e invitando a subir al escenario para bailar a gente del público en Newport Folk 06: http://www.youtube.com/watch?v=_Kk23vt35P4. En este otro prestando su voz a una campaña contra el cambio climático, video dirigido por Kevin J. Custer, `que muestra imágenes de la película de Yann Arthus-Bertrand. La canción Agolo comienza en 1’07”: http://www.youtube.com/watch?v=RO8BWx-jFos&feature=related.

Letra original:
Morio orio - Ola djou monké n'lo (3x)
Ola djou monké - Ola djou monké n'lo.
Eman tché foya lénin - Ifé foun gbogbo ayé.
Eman tché gbagbé ifé - Ifé foun ilé baba wa.
Ifé ayé ilé - Igbahoun foun ayé (2)
Agolo agolo agolo agolo (8x)

Así la canta Angélica en español:
Morio orio - Ola djou monké n'lo (3x)
Aquí en mi ventana - vi la diosa del amor,
llenando de ternura – esta tierra bajo el sol.
Escucha, por favor,- la tierra pide amor.
Escucha por favor, el verde es su color. Agolo…
La tierra es nuestra madre, la tenemos que cuidar: 
amándola en el bosque y bañándola en el mar.
Agolo agolo agolo agolo (8 v).



KOTHBIRO, BcA211. Ayub Ogada. Kenia. 1995. AfT. G.

Los sonidos originales son demasiado agudos: Estribillo: La, do’ si sol la, do’ si sol sol, do’ si sol la (2). Estrofas: La la, mi’ re’ do’ mi’ re’ si… Sería más fácil cantar y tocar así: Estribillo. mi, sol fa# re mi, sol fa# re re, sol fa# re mi. Mi mi, si la sol si la fa#...

Video: Montaje con subtítulos original, inglés y esp, https://www.youtube.com/watch?v=3IqygiWrg9s.

     Hermosísima canción del film "El Jardinero Fiel" cantada por Ayub Ogada en Lengua Keniata. Kothbiro significa “lluvia venidera” en lengua Luo. Ayub Ogada nació al abrigo de una familia perteneciente al pueblo Luo de Kenya. De su cultura aprendió a tocar el Nyatiti, una especie de lira de ocho cuerdas, y el Djembé, instrumento de percusión de mano muy común en el África negra.

. La canción parte de una melodía tradicional Luo que se canta cuando se avecinan tormentas. En Kenya es poco común que llueva, y el agua es todo un acontecimiento. Entonces se canta esta canción que cuenta a los niños que la lluvia está por llegar y que se debe poner el ganado a resguardo para salvaguardar la riqueza familiar. Aprenden a través de la canción lo que se debe hacer, pues muchos todavía no han visto llover nunca y no saben lo que eso significa.
En algunas formas de la tradición, el conocimiento se transmite de un modo subjetivo a través de la música. En sociedades con ausencia de escuelas, donde la educación se vive a través las familias y por transmisión oral, las canciones contienen pequeñas perlas de sabiduría que ayudan a los niños a comprender y aprender. Así, a partir de una experiencia física (acción) que se siente a través de una melodía y una letra (emoción), se comprende en profundidad lo sucedido (mente), produciéndose con ello un aprendizaje.
La belleza de la música tradicional recae en su transmisión de valores sociales, educativos, y en su utilización pues muchas tonadas se usan para momentos cotidianos en el trabajo, la crianza, las relaciones… Algo que se ha ido perdiendo en occidente, donde usamos muy poco la música en nuestra cotidianidad sino es como objeto de consumo.
RealWorld, la discográfica que fichó a Ayub Ogada después de descubrirle tocando el Nyatiti en las calles de Londres, pretende fomentar y promocionar este tipo de música venga del lugar del mundo que sea. Sus discos son auténticas perlas.
Ogada forma parte ya de un elenco de excelentes musicos africanos con proyección en occidente". Extraído de: http://www.elblogalternativo.com/2009/03/21/kothbiro-de-ayub-ogada.

La letra en Luo:
Coro: Hah, Hahye hahye, hahye hahye, hahye hahye. (BIS).
Om maa na pum imjya – Kothbiro - Ke luru do ketaa-lha. BIS (x2)
Um kuru tili bare made – Kothbiro - Kem luru do ketaa-lha.

Y su traducción cantable en español, del moderador de este blogg:
El coro podría ser el mismo del original, muy sencillo de cantar.
Hah, Hahye hahye, hahye hahye, hahye hahye. (BIS).
¿Me estás oyendo? - La lluvia  - Vuelve el ganado a casa.
Niños, ¿qué hacen? - La lluvia.- Vuelve el ganado a casa.



NAIMA, BcA212. Angelica Kidjo. Benin. 1996. FdT. M/Gr.

Sonidos de Naima: Mi sol sol, mi sol sol fa, do re mi fa mi… Toutou: sol mi sol mi fa fa, sol fa sol fa mi mi....
http://www.youtube.com/watch?v=XvrZpDAGr0s.

Nacida en la localidad beninense de Ouidah (aunque otras versiones afirman que fue en Cotonou) un 14 de Julio de 1960, Angelique Kidjo mostró desde pequeña una habilidad para las artes que fue alimentada por su madre, quien manejaba un grupo de teatro. Comenzó cantando, ya en la adolescencia, en un grupo local llamado Les Sphinx, reconocido al homenajear estrellas de la música africana como Miriam Makeba o Bella Bellow y eso le permitió hacer giras por el Africa Occidental. Sin embargo, los constantes problemas políticos de Benín la hicieron emigrar a la edad de 22 años a París.
En tierras galas comenzó una nueva vida, trabajando en varios oficios para pagarse los estudios de música en una escuela de jazz parisina donde, conoció al productor Jean Hebrail quien, después de un tiempo, sería su marido. Fue así como, en la segunda mitad de los 80´s, Angelique fue la vocalista de un conocido grupo de jazz/rock euro-africano llamado Jasper van't Hof's Pili Pili; con ellos grabó tres discos y se volvió más conocida dentro de los círculos independientes franceses al punto de hacer un debut en solitario con la producción Parakou (1990).
     Los 90´s fueron decisivos en el despegue solista de Angelique Kidjo... Fueron tiempos de maternidad (en 1993 nació su hija Naima), Y de grabar una canción de cuna a su hija en el disco Aye (1994), nominaciones a los Grammy Awards, giras con otras artistas mujeres (el Lilith Fair Festival) e, incluso, invitaciones para cantar en galas como la entrega de los Premios Nóbel.
     En la actual década, luego de un disco de grandes éxitos en el 2001 titulado Keep On Moving, Angelique siguió explorando las raíces de la música africana en el continente americano… Djin Djin (2007), es su último disco hasta la fecha, que le valió ganar su primer Grammy Award. Ha seguido aprovechando su fama y su corazón noble para ser Embajadora de Buena Voluntad para la UNICEF, creó The Batonga Foundation como una instancia de ayuda para que las niñas africanas tengan educación secundaria y puedan optar a niveles superiores, ha hecho campañas de comercio justo para Oxfam y participado de conciertos benéficos (Live 8, Africa Live, Live Earth) así como de homenajes a personas de la talla de Nelson Mandela. Galardonada por autoridades de Benín, Francia e Italia, el pasado 4 de Marzo, fue elevada al Afropop Hall Of Fame. Datos extraídos de: http://onehitwondersbycarrie.blogspot.com/2009/04/angelique-kidjo-agolo.html. Allí hay muchos más datos. Y también en: http://es.wikipedia.org/wiki/Angelique_Kidjo.

Letra original:
Naima, Naima - oun gba fan vi o Naima (2)
Toutou ou gbovi. Toutou ou gbovvi.
Papa mou la homin o-Maman mou la homin o.
Ao Naima vi yin - Bonou,bonou po.
Min k poo, Fmi vi y a - Gblon in nam.
Nin ma po na wo-Ao viyin oun gba fan vio.
Ao Naima vi yin - bonou ,bonou kpo.

Versión cantable en español:
Naima, Naima - mi pequeñita, no llo__res. (2)
Tú eres mi nenita, tú eres mi nenita.
Papa no está en casa, mamá no está en casa.
Por favor, chiquita, quiero verte en paz.
¿Quién te ha hecho llorar tanto?
Es él quien ha de llorar.- Nena mía, tú no llores.
Por favor, chiquita, quiero verte en paz (2). .



MÂE VELHA, BcA213. Nando da Cruz. Cabo Verde. 1997. MdT. M/Gr.

Cesaria Evora la canta con estos sonidos: la la la la re’ re’ do#’ la, la la la la mi’ do’# re’ re’. La fa’ mi’ re’ fa fa sol sol, la mi’ re’ do#’ la la sol fa. Estrib: la fa re do# sib do’ do’ do’, la fa re sib sib la la fa... Más adecuado para tocar y cantar con los niños sería, después de aprender bien la letra y la melodía: Mi mi mi mi la la sol# mi, mi mi mi mi si sol# la la, mi do’ si la do do re re, mi si la sol# mi mi re do…

Cada vez que escucho esta canción más me entusiasma. Encontraremos la versión sonora en: http://www.goear.com/listen/35185c4/mae-velha-cesaria-evora. Y también en:
https://www.youtube.com/watch?v=sBGeHTtJLNc. En Youtube se encuentran tamboén varios conciertos completos de Cesaria, como: https://www.youtube.com/watch?v=oWYKTiqPvYA.

Cesária Évora, nacida el 27 de agosto de 1941 en la ciudad portuaria de Mindelo, en la isla de São Vicente (Cabo Verde). Cantante extraordinaria, conocida como "la diva de los pies descalzos", debido a su costumbre de presentarse descalza sobre los escenarios, como los sin techo y las mujeres y niños pobres de su país. El blues cabo-verdiano de Cesária Évora en general habla de la larga y amarga historia de aislamiento del país y del comercio de esclavos, así como de la emigración ya que el número de cabo-verdianos que vive en el exterior es mayor que la población total del país (http://alainet.org/active/38823).
Se calcula que más de la mitad de la población de las islas caboverdianas se ha visto obligada a exiliarse a causa del hambre y las sequías, concretamente un total de 700.000 caboverdianos. Portugal es quizás el principal punto al que parten los emigrantes caboverdianos… También en París, Nueva Inglaterra, Canadá y EE.UU. En Cabo Verde, Codé di Dona o Simentera intentan también divulgar su música tradicional caboverdiana al mundo, el primero a través de su acordeón y los segundos, a través de la elegancia de sus temas. Sin lugar a dudas, la música, de la mano de Cesarea Evora y otros, se ha convertido en el producto nacional de Cabo Verde – país pobre en recursos.

Primero la letra original(http://www.mindelo.info/disco_cesaria.php). Después la versión cantable en español del moderador:
Dbox-d’ bo foguera - Bô cria nôs desse manera.
                                 Bajo la luz de tu hoguera – nos creaste a tu manera.
Kbô saia prete kbô lincim - Bô mostrá nôs o ké ke nôs.
                                 Con tu pollera y tu chal – nos muestras bien nuestro ser.
Oh mãe oh mãe oh mãe oh mãe, Oh mãe velha oy.
                                 Mamita hey, mamita hey, mamita hey, mi viejita.
Mãe velha oy mãe velha.        Viejita hey, mamita.
Dcha’m canto’b esse canção-Pa legro’b bô coração.
                                Te canto esta canción – que alegre tu corazón.
Mãe velha mostra nos - Munde é fete pa vivé:
                                Tú has sido quien mostró – que el mundo es para vivir:
Tambem ele é fete pa more - Pa ama e sofré.
                                también hecho para morir, para amar y sufrir.
Munde é fete pa vive - Munde é fete pa more,
                                Un mundo para vivir – Un mundo para morir.
Munde é fete pa ama - Tambem pa sofré.
                                Mundo hecho para amar – también para sufrir.



KIRIKU Y LA BRUJA, BcA214. Youssou N’Dour, Senegal. 1998. AfT. P/M

mi fa# sol si sol fa# mi si, mi si mi mi mi(3 v). Mi’ do’ si la do’ si, si la sol fa# sol fa# mi...

Video con dibujos del film y subt en español: https://www.youtube.com/watch?v=HF1TaUOGM4k. Con los subtítulos en el francés original: https://www.youtube.com/watch?v=cWriEqWEj60.

La canción es parte de la banda sonora del film del mismo nombre, del compositor africano Youssou N'Dour, siempre preocupado por conservar las tradiciones musicales de su continente. En la banda sonora recurre a instrumentos tradicionales como el ritti, el belafón, el cora, el belón o el xalam. La película fue dibujada en Riga (Letonia) por un equipo de animación compuesto totalmente por mujeres. Es una historia africana inspirada en los ritos de iniciación (pruebas que deben pasar los jóvenes para demostrar su valor o capacidad) que son la base del aprendizaje en las sociedades tradicionales.

Resumen del film:
- “Madre, hazme nacer”
- “Un bebé que habla desde el vientre de su madre puede nacer solo”, dice su madre.
     Y allá se manda el diminuto Kirikú, se corta el cordón umbilical él mismo y se lava solo. Cuando la madre le dice que no desperdicie el agua, ya que Karabá, la hechicera, ha secado el manantial, el pequeño pregunta por qué. Y por qué, y por qué, y por qué. Y con esa mezcla de inquietud y entusiasmo sale a enfrentar a la malvada Karabá, y a conocer todas las respuestas. Es que alguien no puede ser tan malo sin tener una buena razón.
     Basada en leyendas folclóricas del África occidental, en particular las vinculadas a la etnia Senoufo (civilización que floreció en los territorios que corresponden hoy a Mali, Costa de Marfil y Burkina Faso), la película demandó un trabajo de cuatro años. El director francés Michel Ocelot buscó recrear visualmente el arte y las tradiciones africanas, a través de una animación simple pero asombrosa, con un fascinante empleo del color. Y para la banda sonora le pidió colaboración al reconocido músico senegalés Youssou N’Dour, quien realizó un trabajo formidable.
     Claro que con técnica más avanzada, músicos igualmente talentosos y, sobre todo, mucho más dinero, las empresas Disney han hecho películas de animación mucho más exitosas y conocidas. Hay varias razones, sin embargo, para que todas ellas aparezcan tan chiquitas como Kiriku al lado de esta maravilla. La historia es simple y va al grano, el pequeño héroe no necesita padecer para iniciar su travesía, y eso le aporta una honestidad y una concisión tremendamente efectivas. No hay apelación a la emotividad como abunda en el cine de animación industrial, ni villanos de los que resulte fácil burlarse. Aquí la malvada –que vive en una gran choza lejana, gris por fuera como la muerte, roja por dentro como el infierno- es mala porque ha sufrido, y aún sufre, y cuando Kiriku lo descubre se da cuenta de inmediato que el sufrimiento de su pueblo pasa por calmar el dolor de su tirana. Un concepto, por cierto, que haría reír a los explotados del mundo, pero que en el marco de una película que pretende ser didáctica y entretenida es un recurso muy original. Y se las ingenia para involucrar temas como la solidaridad, la auto confianza, la permanente búsqueda de respuestas (y de nuevas preguntas), la creatividad para encontrar soluciones a los obstáculos más infranqueables, la sabiduría de la madurez, las tradiciones, la historia, el deseo de venganza, la necesidad del perdón, y hasta la convivencia entre el hombre y la mujer en un mundo demasiado machista.
     La gran pregunta es, “¿mis niños se van a divertir o no?” Bueno, en la sala en que la vi –hace ya algunos años- había sólo dos niños, y a uno de ellos, una niña de unos cinco años, le escuché decir claramente, “mamá, no entiendo nada”. Pienso que será mucho más disfrutable para mayores de seis o siete años, aunque nunca se sabe: quizá sea cierto que los niños vienen cada vez más precoces, parecidos a Kiriku”. Escrito por Enrique Buchichio para Uruguay Total: http://www.cartelera.com.uy/video.php?id=743.

Para Colorear los dibujos de Kirikou, clic en: http://www.colorear.info/Dibujos-infantiles/Kirikou/. Síntesis visual del film. Dejarlo bajar primero, poniendo pausa, para verlo sin cortes: http://www.dailymotion.com/video/x1ecvy_le-petit-kirikou_shortfilms?start=46. Para trabajar sobre el film, antes de verlo y después, leer: http://www.auladecine.es/contenidos/fichas/kiriku_bruja.pdf.

Letra original en francés                          Versión cantable del moderador:
Dans le village l'eau et les hommes- avaient disparu.
                       En el pueblo agua y hombres, se han ido de aquí,
Les femmes pleuraient et tremblaient-devant la sorcière
                       las niñas al ver la bruja - temblar y llorar.
Kiriku seul savait ou trouver - notre grand-père.
                       Kiriku, encuentra él sólo – al sabio de allí.
Kiriku, mon ami, nous a redonné la vie.
                       Kiriku, queridín, nos ha devuelto el vivir.
R. Kiriku n'est pas grand, mais il est vaillant.  Coro: Kiriku no es mayor, más tiene valor.
Kiriku est petit, - mais c'est mon ami.     Kiriku es chiquitín, y me gusta a mí.
Sur la route des flamboyants,                En una ruta muy especial,
du haut de la case de Karaba,                desde la choza de Karaba,
les fétiches surveillant le village.             los fetiches vigilan el lugar.
Kiriku demand purquoi,- Karaba est si méchante.
                      Kirikú pregunta por qué – Karaba hace tanto mal.



ZINTOMBI, BcA215. Ladysmith Black Mambazo. Nuestra propia canción. 1998. EVA. M/Gr.

http://www.youtube.com/watch?v=5D9ZOaOArj0&feature=related. Este video que aparece en Youtube, muy lindo para escuchar, interpretado por un grupo sudafricano excepcional, trae imágenes africanas y este relato hermoso -en portugués-:
     “Cuando una mujer de cierta tribu de África sabe que está embarazada, se interna en la selva con otras mujeres y juntas, rezan y meditan hasta que aparece la canción del niño. Saben que cada alma tiene su propia vibración que expresa su particularidad, unicidad y propósito. Las mujeres entonan la canción y la cantan en voz alta. Luego retornan a la tribu y se la enseñan a todos los demás.
     Cuando nace el niño, la comunidad se junta y le cantan su canción. Luego, cuando el niño comienza su educación, el pueblo se junta y le canta su canción. Cuando se inicia como adulto, la gente se junta nuevamente y canta. Cuando llega el momento de su casamiento, la persona escucha su canción. Finalmente, cuando el alma va a irse de este mundo, la familia y amigos se acercan a su cama e igual que para su nacimiento, le cantan su canción para acompañarlo en la transición.
     En esta tribu de África hay otra ocasión en la cual los pobladores cantan la canción. Si en algún momento durante su vida la persona comete un crimen o un acto social aberrante, se lo lleva al centro del poblado y la gente de la comunidad forma un círculo a su alrededor. Entonces le cantan su canción. La tribu reconoce que la corrección para las conductas antisociales no es el castigo; es el amor y el recuerdo de su verdadera identidad. Cuando reconocemos nuestra propia canción ya no tenemos deseos ni necesidad de hacer nada que pudiera dañar a otros.
     Tus amigos conocen tu canción y te la cantan cuando la olvidaste. Aquellos que te aman no pueden ser engañados por los errores que cometes o las oscuras imágenes que muestras a los demás. Ellos recuerdan tu belleza cuando te sientes feo; tu totalidad cuando estás quebrado; tu inocencia cuando te sentís culpable y tu propósito cuando estás confundido. No necesito una garantía firmada para saber que la sangre de mis venas es de la tierra y sopla mi alma como el viento, refresca mi corazón como la lluvia y limpia mi mente como el humo del fuego sagrado.”
      "Tolba Phanem - mujer, poeta, africana. Generalmente no me gustan los "cuentos con mensaje" porque los suelo encontrar demasiado facilones, pero esta historia me atrae. Es... la necesidad también de encontrar tu propia canción para encontrar tu camino, aunque en este caso los demás sean los que ya la conocen y te la recuerdan cuando la olvidas y te pierdes. Es... la necesidad de conocerse y saber quiénes somos para poder seguir adelante construyendo nuestras propias vidas de manera que nos permita ser felices y, en la medida de lo posible, hacer felices a su vez a nuestros seres queridos". Todo este texto apareció, también audio en español, en:
http://elespiritudeltiempo.org/blog/la-cancion-de-los-hombres-por-tolba-phanem/.



MUTOTO, BcA216. Lokua Kanza. Zaire. 2001. FdT. Gr.

Sonidos: Re re re mi sol sol sol, sol sol la mi mi mi mi mi re. Re re re mi sol la sol, sol sol la mi mi mi mi mi re (2 veces). Sol sol sol sol, la la sol la la....

Voz y guitarra (y a veces hasta la guitarra sobra) es lo único que requiere para crear un ambiente propio, impresionante, a veces triste, muy triste. Mutoto, extraordinaria canción del primer disco es del músico Lokua Lanza, es la más sencilla en cuanto a elementos musicales y, sin embargo, la más compleja en cuanto a riqueza sonora, impresionante él y las voces femeninas que le acompañan. Actúan con él su hermano, el percusionista Didi Ekukuan, y la cantante de Senegal Julia Sarr. Preciosa canción. Verla en: http://www.youtube.com/watch?v=W7fmu8xnQ2k. Oirla en: http://www.goear.com/listen/4b41d3a/mutoto-lokua-kanza.

Lokua nace en 1958, en la ciudad de Bukavu, en el este de la República Democrática del Congo (ex-Zaire), una región limítrofe con Rwanda, Burundi y Uganda. El mismo dice:
“Mi madre, de Rwanda, cantaba mucho, y su música me grabó profundamente. Muy melódica, con influencias de la música hindú, la etiope y la árabe. Se acompaña con la cítara…
Yo crecí en ciudad, en Kinshasa. Mi padre era capitán de barco. Cuando murió tuvimos que irnos a vivir a un getto. Yo tenía 9 años, y como era el mayor de 8 hermanos, me convertí en el responsable de la familia. Iba a la escuela, pero al poco, mamá no pudo pagar mis estudios. Y había que traer algún dinero a la casa. Mientras trabajaba entré en el Conservatorio. Me gustaba cantar, pero en los grupos sólo tocaba la guitarra. Mi música preferida eran las canciones de Nat King Cole.
Luego me fuí a Abidjan, en Costa de Marfil, y de allí a París en 1984. Pero no me quedé encerrado en la pequeña comunidad de Costa de Marfil. Me junté con músicos de las Antillas.
Los de las discográficas me decían: Lo que tú haces no es música africana. Y ninguno se animaba a grabar mi disco. Pero ¿qué es lo que ellos conocen de la música africana?... Me dí cuenta que estaban atrasados en relación a lo que se esperaba. Así que decidí no preocuparme más y trabajar como yo lo entendía. Y lo publiqué por mi cuenta.
Ese primer disco, para mí, es un jet, impulsado por toda mi cultura… Después, como quería que fuera comprendido por muchos africanos, que no hablan lingala o swahili, la lengua francesa fue para mí un puente, un medio de comunicación… (El canta en lingala, francés o inglés. Algunas en swahili o wolof)
Más allá del simple intercambio musical, deberían leer en mis discos un mensaje de paz, esperanza y humanidad destinado a los compatriotas enfrentados del Congo y de Rwanda. Y a sus dirigentes. Hace siglos que nuestros pueblos han vivido juntos. Por razones que los de abajo desconocemos, se produce un enfrentamiento. Yo soy hijo de un congoleño y una ruandesa. Soy el símbolo del amor que hay entre los dos pueblos. No puedo renegar del Congo, ni renegar de Ruanda… Nuestros pueblos tienen necesidad de paz. Es preciso que nuestros hijos crezcan, vayan a la escuela, y que se detengan nuestras peleas”. (De 2 entrevistas con Lokua Kanza)
El ha escrito también sobre la canción Mutoto: yo hablo del niño que sueña en cada ser humano. Y decir que Dios ha creado el mundo para que los hombres se amen. Pero aquí yo hablo del humano en general, sugiriéndole reposar cuando la noche cae y el barullo del mundo que se dice moderno resuena todavía en nuestros oídos.

Letra original en swahili
¿Alguien puede conseguirnos toda la traducción en español?
Usiku inafika, tot'a mam'inapash'ulale. 
Duniani maneno, tot'a mam'inapash'ulale. (2x)
Toto wa mama, usiku inakuja upumuzikewenjo?
Usiku inafika mtot'a mam'inapash'ulale.
Duniani maneno tot'a mama inapasha ulale - Ouh
Hapa dunia ni mambo mengi mtoto'a mama,
mapendo ndo mwisho mungu alituomba. Ouh
mtoto wa mama mlale.



CONGOLEO, BcA217. Angelique Kidjo. Benin. 2004. FdT. M/Gr.

Sonidos: Sol la sol mi, sol la sol fa, sol la sol si, la sol fa mi re mi....
https://www.youtube.com/watch?v=5bOFNAGgE_I.

     “África, Caribe, música en salsa. ¿No te gusta? Podría. Pero parece difícil. La primera canción del disco "Seyin Djro" te introduce en un mundo poblado de calipso, salsa y merengue, dirigido por los vientos y un estado de ánimo cubano absoluto. "Congoleo" no se puede escuchar sin bailar o al menos sin moverse al tiempo. Uno se convierte en presa del mundo de Angelique Kidjo. Ella es africana, de Benin. How do you say? Benin?. Pero decidió hace años dedicar una trilogía acerca de cómo la música de origen africano se ha diseminado por el mundo desde Estados Unidos y Brasil. Ahora es el turno de la música caribeña. Yo bailo. ¿Y tú?” De: http://www.bielle.org/Articoli/AltriAscoltiEx.htm.
     La canción hace parejas con países del Caribe y de Africa. Lo que estaría de acuerdo con lo que pretende Angelique. Y no parece muy difícil cantarla en su idioma original. Hoan le gossin, hace referencia al Festival Gossin de Tortuga.

Congo le o, congo le a
Congo le o, congo si congo wa.
Congo le o, congo le a
Congo le o, congo si congo wa.
CUBA JAMAICA - Hoan le gossin Congo le lo
BAILANDO: Hoan le gossin Togo le la
ANTIGUA BERMUDA - Hoan le gossin Gambie le lo
BAILANDO - Hoan le gossin Mali le la
GRENADA GUYANA-Hoan le gossin Benin le lo
BAILANDO - Hoan le gossin Ghana le la
HAITI ST LUCIA - Hoan le gossin Sengal lo
BAILANDO - Hoan le gossin Ethiopia la
Bridge - Congo si, congo wa, congo si
Congo viva, o congo si, congo wa, congo si



BANA, BcA218. Faya Tess y Lokua Kanza. Los niños de la guerra. 2005. AfT. M/Gr.

Sonidos: Mi re fa mi re mi, fa mi re la, re re mi fa sol fa mi, fa mi re la,.... Fa sol la la sol la sib la, fa sol la fa fa mi sol, fa sol la fa fa fa fa mi sol, mi fa re...

Ver video en: http://www.youtube.com/watch?v=HjO0WS7BTb4.

En este disco de Putumayo Records, aparece esta canción de Faya Tess y Lokua Lanza -de quien ya hemos escrito anteriormente-. A ella se la llama “la sirena de agua dulce”. Voz de terciopelo, melodías redondas y elegantes, es la heredera más digna de la rumba congoleña de los 60 y 70. Mientras Lokua Kanza, sin negar sus raíces africanas de profundidad, pretende con sus canciones alcanzar la mayor audiencia. Ella comenzó a cantar, adolescente, en 1985 en un grupo musical de su secundaria. Desde entonces participó en el éxito de la música congolesa. Ella dice: "Mi voz es mi vida. Mi vida es mi voz"-
Mujer de gran corazón dicen algunos. Y muy comprometida: Todos los días va al encuentro de mujeres africanas (en salones de belleza) para comentarles sobre la prevención del SIDA, y otras enfermedades de transmisión sexual. Esta canción Bana, realizada con Lokua Lanza, es una muestra de su compromiso para mejorar la vida de los niños de Africa. Pretende con la canción y su video con imágenes, que tomemos conciencia sobre los niños de la guerra.
"Es que en el mundo hay unos 300.000 niños soldados. Y el record lo tienen los países de Africa, con sus contínuos enfrentamientos armados. Pero los hay también en Birmania, la India, Indonesia, Israel, Filipinas, Irak, Colombia…
Unos niños que son enrolados a la fuerza, secuestrados, y forzados por todos los medios a obedecer y matar. Otros, se enrolan porque están solos y porque quieren comer, sin ser bien conscientes de lo que les aguarda. Estos niños soldados frecuentemente son puestos en primera línea, y colocan minas, hacen de espías, de portadores, de guardias (en las explotaciones de petróleo o de diamantes), y de esclavos sexuales de la tropa. Algunos sólo con 7 años. Muchos han tenido que matar para sobrevivir y son mutilados o muertos en los conflictos. Y otros muchos han sufrido ultrajes, humillaciones, han sido drogados o matados por haber intentado escapar.
Desde 1988, muchas ONGs y Asociaciones, como la UNICEF, formaron una coalición para trabajar en proteger e insertar en la sociedad, la salud y la educación a estos niños. Un colectivo de artistas crearon el sitio: http://www.enfants-soldats.com. También en la página de la Unicef, se pueden comprar algunos objetos para ayudar a los niños. Y hay programas escolares de ayuda". (Extractado de http://madamemusique.canalblog.com/archives/2008/05/20/9256307.html.)

No he podido conseguir ni la letra original ni la traducción. Tan sólo un extracto. Todos ganaríamos si alguien da una mano.
     Extracto de la canción:
"... Hoy, es hora / Hablar y cantar / Tenemos que mirar hacia el futuro de nuestros hijos / ... Esta tierra es uno de nuestros hijos / Es su patrimonio / Por los que exigimos la democracia en África / Let us / Esta tierra es uno de nuestros hijos / Es su patrimonio / es para los que exigimos que la deuda sea cancelada / y que las cuentas se rehagan ... "



AFRICA NOSSA, BcA219. Africa nuestra. Cesária Evora. 2006. AdT. Gr.

Antes de pedir que busquen los sonidos, aprender bien la canción, quizá con ayuda del video. Porque, también aquí, hemos transportado los sonidos a una tesitura más fácil: Coro: la fa re, la fa re, la mi do, la si do do si, fa fa fa fa mi... Estrofa: mi la sol# mi, si re re re do si mi...

Videos: https://www.youtube.com/watch?v=QH1UG6V7iiY. Montaje en video: https://www.youtube.com/watch?v=sfgg3wOshcQ.

     Cesária Évora, nacida en Mindelo, Cabo Verde. A sus 69 años –y después de tres serios problemas cardio circulatorios- sigue cantando por África, como intentamos cantar todos los que amamos este continente. Se la conoce como la reina de la morna, un tipo de música caboverdiana relacionada con el fado portugués, el tango argentino, la modinha portuguesa y el lamento angoleño. Algunos asocian su música con un blues. Césaria canta en un portugués caboverdiano, de ahí que sea tan difícil su traducción. África Nossa  la canta a duo con un músico y pintor nigeriano llamado Ismael Lo. (http://www.rfi.fr/actues/articles/075/article_585.asp.)

Letra original y traducción francesa en: http://www.mindelo.info/disco_cesaria.php.

Versión española cantable del moderador.
Africa, Africa, Africa-Africa minha, Africa nossa
                               África África África, África mía, África nuestra.
Céu ja clareá - Consciença ja desanuviá
                               El cielo aclaró,- conciencia ya despertó,
Ja tchiga hora, pa enfrentá realidade.   
                               ya llega la hora – de enfrentar la realidad.
Um povo sofredor, - Ja calmá sê dor     Un pueblo sufridor, ya calma su dolor
Pa'l bem vivê, na paz e na progresso.    y vivir bien, en paz y en progreso.
Si nô tiver fê,- Na nôs capacidade ,        Si tenemos fe – en las capacidades
Mâe Africa, ta ser feliz um dia.             Madre África – serás feliz un día.
Africa Africa Africa,Africa minha, Africa nossa
                              África África África,- África mía, África nuestra.
Africa..-Berço di mundo, continente fecundo
                              África… - Cuna del mundo, continente fecundo.
     Así la canta el senegalés Ismael Lo:
Diguenté Sénégal ak Cap-Vert mané soréwoul
Soumeu yeugone né niari rewyi ben-la
Sama guente bi magni gnane Yallah wone ma ko
Africa done bene rew n'dakhe yadi sounou Yaye
Africa Africa Africa - Jamma gna yendoo jamma gné fanaan (2)
Domou Africa na niou bolo té djapanté
Bougnou djapanté geuneu am dolé
Kone sama guente bi magni niane Yallah wone ma ko
Africa done bene rew nakhe modi sounou Yaye
Africa - sounou, Africa - Africa minha, Africa nossa (2)
Africa - sounou, Africa.



DESOLÉ, BcA220. Esperanza para Haití. 2010.

(Pretendemos tener gran dolor) Fa la la la la si do’ re’, re’ do’ si si do’ re’ do’ si la… Más que nunca, conviene primero escuchar la canción y que el educador la aprenda bien en español, para poder enseñarla. Incluso los sonidos, los ponemos en una tesitura más adecuada para poder ser tocada por los niños en algún instrumento.
Clip oficial: https://www.youtube.com/watch?v=QNN9QMrJjGY. Con subtítulos en francés: http://www.youtube.com/watch?v=j2RjiPEab-U&feature=related.
     ¿Qué hacer para no olvidarnos de Haití, una vez que pasó el furor mediático que siguió al temblor de tierra del 12 de enero?. “Canciones, respondió la Canadiense Natasha St-Pier, porque las canciones permanecen. ¿Qué si he hecho otras para causas caritativas? Sí. Ya ni las cuento” Con la sonrisa en la boca la canadiense está de nuevo en marcha. El 3 de febrero, registraba en el estudio Guillermo Tell, de Suresnes (Hauts-de-Seine), el título Désolé, a favor de las víctimas del seismo en Haití. Acompañada de una quincena de artistas. La iniciativa vino del rapero Kery James, nacido en la isla de Guadalupe en 1977, de padres haitianos”. Extracto del artículo de Mathilde Bassin, en LE MONDE: http://www.lemonde.fr/cgi-bin/ACHATS/acheter.cgi?offre=ARCHIVES&type_item=ART_ARCH_30J&objet id=1114825&clef=ARC-TRK-G_01#ens_id=1290927.
     Se reunió así, numerosas personalidades del deporte y el espectáculo (la actriz Sonia Rolland y su compañero Jalil Lespert, el judoka Teddy Riner, el tenista Jo-Wilfried Tsonga, la animadora Valérie Damidot, etc) dentro del colectivo "Espoir Pour Haïti". Todos ellos aparecen en el clip de "Désolé", mientras que Amel Bent, Kayna Samet, Christophe Maé, Diam's, e incluso el músico de la Reunión Davy Sicard prestan su voz en este título cuyo texto aporta un mensaje implacable pero terriblemente realista.
    Fue una iniciativa que se unión a otras, por todo el mundo… En África, el cantante senegalés Coumba Gawlo Seck organizó el proyecto "Africa para Haití", con figuras destacadas de la música africana, como Youssou N'Dour, Ismaël Lô, y Alpha Blondy, que se grabó en Dakar a principios de marzo. (Más información en: http://repeatingislands.com/2010/02/13/desole-another-song-for-haiti/).

Cantantes y letra Original:                    Versión cantable del moderador.
 [Youssou N'Dour] Victime de la Terre…         Dolorida tierra. Oh…..
I. [Kery James] On prétend tous être désolé,  Pretendemos tener gran dolor
[Christophe Maë] silencieux, immobile.           silencioso, inmovil.
[Natasha]On attend de voir les choses changer Que las cosas puedan cambiar
Solidarité stérile.                                        ¡Solidaridad esteril!
[Christophe Maë] Puisqu’on est désolé,          Porque uno sienta dolor
[Davy Sicard] Peut-on se sentir léger?           ¿se puede tranquilizar?
[Natasha St Pier]  La conscience apaisée        ¿La conciencia estará en paz
[William Baldé] Puisqu’il suffit d’être désolé,    porque basta sentir gran dolor,
[Kery James] Désolé.                                  gran dolor?
[Jena Lee] Est-ce qu’il suffit d’être désolé?     ¿Es que basta sentir gran dolor ?
[D Sicard] Dans le confort de nos vie bien installée, En nuestro bien confortable vivir,
tout ce qu’on sait dire c’est «Nous sommes désolé» tan sólo decimos sentir gran dolor.
Chœur: Les espoirs peuvent bien s’écrouler,   Coro: La esperanza se podrá aplastar,
Et le sang continué à couler,                         y la sangre se derramará,
devant nos télé, pour se justifier                    ante la tele, y así disculpar.
Tout ce qu’on sait dire c’est «Nous sommes désolé».Tan sólo decimos sentir gran dolor.
Désolé sans se mettre en danger.                  Gran dolor, sin perder seguridad.
Les choses finiront bien par s’arranger,           Todo al fin se podrá arreglar,
Devant nos télés, nous sommes désolé.          ante la tele, con un gran dolor.
II. [???] On veut bien être désolé,                Queremos sentir gran dolor,
[Jena Lee] Du moins en apparence,               aunque sea en apariencia.
[Kayna Samet] 
C’est déjà bien d’être concerné,                   Está bien que sintamos su penar,
on peut pas porter leurs souffrances.            no podemos llevar su pesar.
[Jena Lee] On veut bien être désolé;            Queremos sentir gran dolor;
[Davy Sicard] 
Que l’horreur garde ses distances,            que el horror, guarde su distancia.
[???] Il n’est plus question de vrai               No es cuestión de la verdad:
[Christophe Maë] Puisqu’il suffit d’être désolé, basta sólo sentir gran dolor,
[Kayna Samet] Désolé.                              gran dolor.
[Kery James] Puisqu’il suffit d’être désolé,     Basta sólo sentir gran dolor
[Diam's] Dans le confort de nos vie bien installé,
                                                            en nuestro bien confortable vivir,
tout ce qu’on sait dire c’est désolé.             tan sólo decimos sentir gran dolor.
        [Chœur]                                                     (Al estribillo)
III [Jacob Desvarieux]
On veut plus être désolé,
                       No queremos sentir gran dolor:
[Kenza Farah]
On veut faire changer les choses.
             Queremos cambiar las cosas.
[Jacob Desvarieux]
Revoir fluir les sourires enterrés
               Que las sonrisas vuelvan a fluir
[Amel Bent]
Puis s’offrir dans des bouquets de roses
    y se ofrezcan en ramos de rosas.
[Souad Massi]
On ne veut plus être désolé,
                  No queremos sentir gran dolor;
[Davy Sicard]
Mais plutôt fier de ce que l’on fait.
          Si, sentirnos bien por lo hecho.
[tiken jah fakoly]
Ne plus rester les bras croisés
                 No quedarnos de brazos cruzados,
[Jena Lee]
A s’entendre dire, nous sommes désolé,
   ni escuchar que sentimos dolor,
[tiken jah fakoly]  Désolé                       gran dolor.
[Amel Bent]
On ne peut plus être désolé.
                  No queremos sentir gran dolor.
[K Samet]
Dans le confort de nos vies, bien installé
,  En nuestro bien confortable vivir,
on ne peut plus être désolé.  [Chœur]    No podemos sentir gran dolor
Si l’on préfère œuvrer qu’être désolé.       Mejor hacer, que sentir gran dolor.
[Kery James] A ma mère, à mon père,     A mi madre, a mi padre,
à ma famille et au peuple Haïtien            a mi familia y al pueblo de Haití
Qui payent le prix de l’indépendance, que pagan el precio de la independencia,
de l’espoir, mais des actes.                    de la esperanza… hechos, hechos.
[Chœur] (Chant Haïtien)

2 comentarios:

  1. Gracias Ernesto por ser tan generoso con tu conocimiento desde la Costa Chica de Oaxaca, te mando "Buena Vibra" que el creador te conserve para nuestro futuros aprendizajes.

    Espero no te molestes copie esta publicacion en mi blog con el unico afan de promover la cultura entre nosotros los costeños de Oaxaca, Mex.

    ResponderEliminar
  2. Estar reparando nuevas entradas hace que uno se olvide de mirar los comentarios. Así que, aunque dos años después, en setiembre del 2015, al revisar esta entrada porque muchos vínculos estaban perimidos, me encuentro con tu nota. Encantado de que el blog te sirva.

    ResponderEliminar