ENTRADAS TRASLADADAS

IMPORTANTE: El excesivo número de entradas, provocó un funcionamiento pobre del blog. Así que tuve que liberarlo de algunas de ellas y trasladarlas a otro blog (http://musicaenlaescuelafiesta2.blogspot.com/) , y en el nuevo ir incluyendo NUEVAS ENTRADAS: cpe2 Clásica para entusiasmar, c+p Canciones para los más peques, mdp Música de películas, cir2 Canciones infantiles remarcables, apd2 Algunos planteos didácticos 2.

Las TRASLADADAS son:
Exitos que perduran III (de 1972 a 1999) - Folklore de Latinoamérica I - Danzas del mundo I -
Sugerencias de expertos y 60 danzas anteriores . Folklore del mundo I - Salmos cantados modernos - Indice alfabético de títulos de todas las canciones - Indice alfabético por temas de todas las canciones.

sábado, 19 de junio de 2010

Bailar con Brasil


Aquí, 15 canciones y bailes de Brasil que tienen, creciente éxito: alegres, lindos, sencillos de bailar. Especialmente en tiempos y lugares predispuestos a ver sólo lo negativo de nuestro mundo, bailar así, en grupo, nos mueve a disfrutar la alegría, despertar el optimismo, reducir niveles de tensión, mejorar todo lo corporal. Generan serenidad, cooperación, atención, escucha.
"Bailar con Brasil, es parte de un conjunto de bailes y danzas que aparecerán más adelante: "A bailar y cantar con Africa", "Danzas del Mundo"...
Esta entrada, como las demás, es sencilla, caserita, provisional. Incompleta, además, aunque haya puesto los vínculos de Internet donde se encuentran informaciones, coreografías y videos de todo lo propuesto. Como toda selección realizada por una sola persona, aunque haya tenido la preocupación de abrirse a niños y docentes muy diversos, está muy limitada por su tiempo, lugar y preferencias personales. Por eso todas las entradas de esta página han de estar necesariamente abiertas a correcciones, aportaciones, enriquecimientos por parte de los interesados en que todos disfrutemos y crezcamos con la música. Estaré encantado de incorporar los aportes que crean convenientes. Mi correo: ernestobaquer@gmail.com
Las iniciales al final del título en cada melodía indican lo que, a nuestro limitado parecer, serían adecuadas para escolares P: pequeños, M: medianos, G: Grandes, T: Todos. A tener en cuenta, si les damos los primeros sonidos para que sigan buscando, que, sólo se puede hacer después de haber aprendido bien con todo el cuerpo la canción.     Disfrutar de otras aportaciones, no significa adherirse a todas las corrientes. Lo que importa es que todos tenemos "el derecho de conocer, disfrutar, producir y apreciar el arte... de diversos grupos, tradiciones y tendencias culturales" (Nuevo Programa de Educac. Inicial y Primaria, pg 77ss). Y especialmente, si son nuestros vecinos.


INDICE ALFABÉTICO 

de las melodías propuestas


Al hacer clic en el vínculo "Ir a" de cada canción, nos llevará directamente a los datos, sonidos, vínculos, informaciones, letras... de la misma.

A bailar, a menear, Ir a BcB01. Bia Bedrán. Pequeños y medianos.
Atendiendo los que cuidan a los otros, Ir a BcB02 Río J. Med y gr.
Avísala, avísala, Ir a BcB06. Odolum, Medianos y grandes.
Balaio, Ir a BcB14. Canción Popular. Medianos y grandes.
Bate forte o tambor, Ir a BcB08. Zezinho Corrêa. Med y gr.
Bom xi bom, Ir a BcB10. As Meninas. Todos.
Cartâo postal, Ir a BcB07. Olodum. Grandes.
Dança circular, Ir a BcB09. Río de Janeiro. Medianos y grandes.
Desengonçada, Ir a BcB01. Bia Bedran. Pequeños y medianos.
Tiqui, tiqui, tac, Ir a BcB08. Zezinho Corrêa. Medianos y grandes.
Lambada, Ir a BcB16. Kaoma. Grandes.
Liberar geral, Ir a BcB11. Terrasamba. Grandes.
Llorando se fue, Ir a BcB16. Los Kjarchas. Medianos y grandes.
Magalenha, Ir a BcB12. Sergio Mendes. Grandes.
Maria Caipirinha, Ir a BcB05. Carlinhos Brown. Grandes.
Nossa gente, Ir a BcB06. Odolum. Grandes.
O canto da cidade, Ir a BcB04. Daniela Mercury. Grandes.
O tren maluco, popular, Ir a BcB03. Todos.
Onda, onda, Ir a BcB13. Axé Bahia. Medianos y grandes.
Trem do sul hip hop, Ir a BcB15 Hip hop. Grandes.

DATOS 

DE LAS MELODIAS PROPUESTAS



DESENGONÇADA,BcB01 A danzar, ven a bailar. P/M Bia Bedran. FdT.
Do mi sol do’ re fa la, sol sol sol sol sol sol re fa mi re do…
Especial hasta para los medianos. Primero aprender la canción. En español o en portugués. Y luego, moverse libremente al ritmo alegre de "Descoyuntada". Muy interesante para nombrar las partes del cuerpo y moverlas cuando se nombran. Hay muchas ideas para que los niños elijan cómo moverse, en el video: http://www.youtube.com/watch?v=XplNomKUG-o.
            Letra original:
(refrão) Vem dançar, vem requebrar, - vem fazer o corpo se mexer acordar.
É mão direita, mão direita, mão direita agora,
mão direita, que eu vou acordar.
É mão esquerda, mão esquerda, mão esquerda agora,
duas juntas, que eu vou acordar.
E é o ombro direito, é o ombro direito,
É o ombro que eu vou acordar.
E é o ombro esquerdo, é o ombro esquerdo,
os dois juntos que eu vou acordar.
É o cotovelo direito, cotovelo direito,
cotovelo que eu vou acordar.
É o cotovelo esquerdo, cotovelo esquerdo.
Os dois juntos que eu vou acordar.
E é o braço direito, é o braço direito,
É o braço que eu vou acordar.
E é o braço esquerdo, é o braço esquerdo.
Os dois juntos que eu vou acordar.
E é o joelho direito, é o joelho direito,
é o joelho que eu vou acordar.
E é o joelho esquerdo, é o joelho esquerdo,
os dois juntos que eu vou acordar
É o pé direito, o pé direito, o pé direito agora.
o pé direito, que eu vou acordar.
É o pé esquerdo, pé esquerdo, pé esquerdo agora.
Os dois juntos que eu vou acordar.
É a cabeça, os ombros, as mãos, cotovelos e braços - que eu vou acordar.
A cintura, a barriga, o bumbum, os joelhos,
tudo junto que eu vou acordar.

            Letra cantable en español, del administrador del blog:
Estribillo: A danzar, ven a bailar,
ven a hacer que el cuerpo se vuelva a despertar
.

Mano derecha, la derecha, la derecha, ahora,
la derecha, voy a despertar.
La mano izquierda, mano izquierda, mano izquierda, ahora,
las dos juntas, voy a despertar
Y es el hombro derecho, es el hombro derecho,
es el hombro, voy a despertar.
Y es el hombro izquierdo, es el hombro izquierdo,
los dos juntos, voy a despertar
Y es el codo derecho, es el codo derecho,
es el codo, voy a despertar.
Y es el codo izquierdo, es el codo izquierdo,
es el codo, los dos juntos voy a despertar.
Y es el brazo derecho, es el brazo derecho
es el brazo, voy a despertar.
Y es el brazo izquierdo, es el brazo izquierdo,
los dos juntos voy a despertar.
La rodilla derecha, la rodilla derecha,
la rodilla, voy a despertar.
La rodilla izquierda, la rodilla izquierda,
las dos juntas voy a despertar.
El pie derecho, el pie derecho, el pie derecho ahora,
el pie derecho, voy a despertar.
El pie izquierdo, el pie izquierdo, el pie izquierdo ahora,
los dos juntos, voy a despertar.
Y la cabeza, los hombros, las manos, los codos y brazos,
voy a despertar.
Y la cintura, la barriga, el chas chas, la rodilla,
todo junto voy a despertar.


ATENDIENDO A LOS QUE CUIDAN A LOS OTROS, BcB02. Danza circular. AfT. M/G.
Do si do,do si do, do re mi sol, do si do (varias). Do' si la, do' la sol...
           

Especialmente serena, relajante, cariñosa y cuidadosa de los otros: Los movimientos de las manos son muy significativos. Podría ir con otras lentas melodías, con cuatro frases musicales. Importa el movimiento lento, y ubicar los gestos en relación con el ritmo y las frases musicales, siempre en rueda: 1ª cuatro pasos a la drcha, mano izda en el el corazón y drcha en la espalda del compañero; 2ª lentamente, levantar los brazos hacia lo alto y 3ª bajarlos y poner las manos sobre el pecho. 4ª dar una vuelta sobre sí mismo levantando y bajando los brazos. Todo lentamente. Así es como se ve en la versión del video: http://www.youtube.com/watch?v=YJmYTd6tvuw&feature=related


O TREM MALUCO. EL TREN LOQUITO, BcB03. FdT. P/M.Popular
  Do re do fa fa, do do re....
Con el vocabulario básico familiar, y el tren que se bambolea entre dos lugares importantes del Nordeste brasileño. Diferentes videos muestran cómo se puede armar un tren. Y jugar. Se pueden hacer 3 grupos donde cada integrante pone los brazos sobre los hombros del que está adelante. Y evolucionan al ritmo de la canción siguiendo el curso del primero. Bamboleándose como los viejos trenes, y retardando o acelerando al llegar o salir de la estación. Cada vez que se canta la canción, el primero de cada tren pasa a ser último. Otra posibilidad es que sale un tren de su estación; al llegas a otra al finalizar la canción, allí se incorpora el tren de esa estación. Y sigue
http://www.youtube.com/watch?v=tp11Q7htHac, juego. http://www.youtube.com/watch?v=vAdjOYZVjW4&feature=related. Obra de teatro: http://www.youtube.com/watch?v=_5fdPS3Zs3g&feature=related
            Letra:
O trem maluco, quando sai de Pernambuco,
vai fazendo chic, chic, até chegar no Ceará.
Rebola pai, rebola mãe, rebola filha...
Eu também sou da familia, Também quero rebolar!
           
Traducción cantable del moderador:
El tren loquito - al salir de Pernambuco,
marcha haciendo chiqui, chaca - hasta entrar en Ceará.
Se bambolea el padre, la madre y la hija... ¡
También soy de la familia! ¡también yo quiero bailar!.
            Algunos le añaden otras letras, como:
Minha mãe me pôs na escola. pra aprender o beabá.
A danada da professora - me ensinou a namorar.
Sete e sete são quatorze - com mais sete, vinte e um.
Tenho sete namorados, - mas não gosto de nenhum.


O CANTO DA CIDADE, BcB04. Tote Gira y Daniela Mercury. AfT. G.
Mi mi mi mi mi mi do fa, mi mi mi mi mi sol fa re...
Ver la presentación en portugués de la cantante y canto de la canción en el Festival de Verano 2008 en Bahía, aunque largo: http://www.youtube.com/watch?v=2cPJKj_UF3c&feature=related. Para ver en la Escuela y aprender la canción ver el video más corto en el mismo festival: http://www.youtube.com/watch?v=W-csWbSc5Dk&feature=related

      Nacida en Salvador de Bahía, Daniela Mercury se convirtió en una de las más populares y hermosas cantantes de Brasil. Embajadora de la UNICEF en su país, es co-autora de esta canción realizada en homenaje a su ciudad natal, pero que podrían hacer suya muchos ciudadanos de muchas ciudades.
       "El Canto de la Ciudad", puso a todo el Brasil a sus pies, dando así entrada a uno de los géneros más característicos del nordeste brasileño el "axé music". Con "O Canto da Cidade" Daniela vendió más de 2 millones de copias en todo Brasil. Actualmente lleva en su haber mas de 11 millones de discos vendidos en todo el mundo y según Wikipedia (2007) es la artista brasileña con más canciones número uno en todo el mundo y en Brasil (14 en total).
            En el video más largo, pueden disfrutar del cierre de su Show recordando su trayectoria dentro de su vida artística, dónde lo más impactante de la crítica brasileña fue haber salido al escenario con un cuerpo de bailarinas entre las cuales destaca su hija menor. En cada una lucía un traje de cada uno de sus shows que realizó por todo Brasil y el mundo; sin duda un gran momento emotivo (Texto extractado de
http://danielamercuryvenezuela.blogspot.com/2008/01/15-aos-de-o-canto-da-cidade.html). Sobre la autora e intérprete ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Daniela_Mercury.
      No precisa coreografía. En Monterrey, la cantante recomendó: "Todo el grupo se mueve para un lado y luego regresa, vamos todos bailando". Constantemente pedía seguir sus canciones con las palmas o movimiento de brazos..
            letra original:
A cor dessa cidade - Sou eu! - O canto dessa cidade é meu!..(2x)
O gueto, a rua, a fé, - eu vou andando a pé - pela cidade bonita.
O toque do afoxé - e a força, de onde vem?
Ninguém explica. (Por qué Salvador?) - Ela é bonita...(2x)
Uô Ô! - Verdadeiro amor. - Uô Ô! - Você vai onde eu vou...(2x)
Não diga que não me quer - Não diga que não quer mais.
Eu sou o silêncio da noite - O sol da manhã...
Mil voltas o mundo tem - Mas tem um ponto final.
Eu sou o primeiro que canta - Eu sou o carnaval...
A cor dessa cidade - Sou eu!. O canto dessa cidade É meu!...(2x)
            Traducción cantable del moderador.

El corazón de acá, soy yo.
El canto de esta ciudad__ soy yo. (2)
El barrio, la calle, la fe,- yo voy andando a pie
por esta ciudad tan linda.
El toque del afoxé y su fuerza, ¿dónde brotan?
Nadie lo explica. Es tan bonita (2)
Uo o – verdadero amor. – uo o - Usted va donde voy(2).
No diga que no me amó - No que ya no me ama más.
Yo soy el silencio en la noche, – el sol del amanecer.
Mil vueltas el mundo da, - pero hay un punto final.
Soy el primero que canta,- soy el carnaval.- El corazón
...


MARIA CAIPIRINHA, BcB05. Carlinhos Brown. AfT. G.
Re' re' re' si la si sol re, sol si re' re' re' si la si.
En Barcelona: http://www.youtube.com/watch?v=94D1S4It5mw. Carlinhos Brown, como Terrasamba son, grandes representantes del Axé Music. Axé es un genero musical surgido en el estado de Bahia en la década de 1980, durante las manifestaciones populares del carnaval de Salvador. Mezcla las Marchas de las Músicas Latino-caribeñas como Frevo pernambucano, Forro, Maracatu, Reggae y Calypso. Ciertamente el Axé no es el único ritmo de Bahía.
      La palabra "Axé" es una forma de saludo religioso usado en el candomble y la umbanda que significa energía positiva. Expresión corriente en el ambiente musical, le fue anexada la palabra inglesa music, por el periodista Hagamenon Brito para formar un termino que designara peyorativamente aquella música bailable con aspiraciones internacionales.
      Con el impulso de los medios de comunicacion y la publicidad, el axé music rápidamente se expandió por todo el país (con la realización de carnavales fuera de época), y alcanzó enormes éxitos en todas las épocas. Todos los artistas y bandas pasean por los diferentes estilos de Axé-music para no quedar estancados en un estilo concreto
. (Sobre el axé-music, ver también la introducción a la canción 57).


Tê tê tê, Têtête tetê, tê tê te tetê tetetê (3x). Okurukutu kurukutu kurukutu
Samba da Bahia. Ê Maria Nega TeTê,
Você sabe o valor do djembê.
Você tem a mão calejada, Você sabe fazer feijoada,
Você baila toda manhã.
Não tá nem aí pra dinheiro. Vem Maria, bate o pandeiro.
Para você tudo é fevereiro.
Vem Maria eu sou de você... Ô Maria eu sou de você...
Ê Maria, Ê Mariê...
Vem Maria Nega Tetê… Vem Maria toca o dindê…

Vem Maria, quero você… Vem Maria para a Bahia…
Vem Maria Caipirinha... Vem Maria para a alegria...

Vem Maria pra feijoada... Vem Maria, dança molhada.

AVISALA-NOSSA GENTE, BcB06. Olodum. FdT. G.
La la la la... si dó si la sol la...
Composición: Roque Carvalho. Avísale a la gente que ¡ya! voy a bailar con Olodum. Ver los tamboriles con Daniela Mercury en: http://www.youtube.com/watch?v=eeH30UIdOac&feature=player_embedded.
Olodum, el nombre del conjunto, proviene de la divinidad yoruba originalmente representada por la trilogía Olofi-0lodumaré-Olorum. Al parecer ya existía en la religión yoruba antes de la llegada de los jesuítas al continente africano. En esa concepción el ser supremo se proyectó a través de tres entidades: el creador, el legislador de las ley universal de la naturaleza -olodumaré- y la fuerza vital o energía universal, identificada con el sol y personificada por olorum.
      El grupo Odolum, estuve acá en el Uruguay, con su gira 2009 "Povo das estrelas" en el Teatro de Verano, en Noviembre 2009. Banda creada en 1977 para alentar a los invitados al carnaval de Bahía, donde participa todos los años. Diez años después lanzó su primer álbum. Que atrajo las miradas del mundo, fascinadas por su ritmo. Conquistaron el carnaval de North Hill Gate (dos millones de personas en Inglaterra), cautivándolos con una musicalidad provocativa y diferente.
      Sus objetivos declarados son combatir el racismo, fomentar la autoestima y el orgullo entre los afro-brasileños, y pelear por los derechos civiles de todos los grupos marginales.
      Neguinho do Samba, el percusionista principal de la Banda, creó esa mezcla del ritmo tradicional de samba brasileña con el merengue, la salsa, y el reggae para el Carnaval de Brasil de 1986, ritmo conocido como samba-reggae, íntimamente ligado a sus raíces africanas, como se evidencia en los instrumentos de percusión, las danzas participativas y su ritmo único. También a muchas culturas caribeñas. Extractado de:
http://acsunuruguaynegro.blogspot.com/2009/11/olodum-en-montevideo.html. Tampoco tiene coreografía, tan sólo dejarse llevar.
        Letra original:
Refrâo: Avisa lá, avisa-la.... Que eu vou chegar mais tarde. - Oh yeah!
Vou me juntar ao Olodum, - que é da Alegria. –
É denominado de vulcão: O estampido ecoou –
os quatros cantos do mundo, - em menos de um minuto, - em segundos...
Nossa gente é quem bendiz, - é quem mais dança. –
O gringos se afinavam na folia.
Os deuses igualando, - Todo encanto, toda dança. –
Rataplam dos tambores. Gratificam...
Quem fica não pensa em voltar. – Afeição à primeira vista. –
O beijo, o batom que não vai mais soltar, - A expressão do rosto, - identifica...
Avisa lá, Avisa lá. Avisa lá, ô ô - Avisa lá que eu vou...(3x) (final 6x)


CARTÂO POSTAL DO SALVADOR, BcB07. Olodum. AfT..
do’, sol sol do´do´si la do´(varias veces), do’ do`do’ do’ si la sol mi (varias v), do’ do’ do’ do’ re’ mi’ do’...
Composición de: Itamar Tropicalia/ Serjio Participação/jackson. Escuchar, sólo sonido pero espléndido: http://www.youtube.com/watch?v=xzebmmnqMBM. Ver actuación Odolum, posible coreografía, pero sonido escaso: http://www.youtube.com/watch?v=l2HzrKOlPdI&feature=related. Letra: http://letras.terra.com/olodum/250583/
      Esta "tarjeta postal" describe un Pelourinho (Pelô en abreviado), rico y pobre a la vez, pero siempre vivo, entusiasta, puro ritmo. O Pelourinho, es una columna -en Bahía- donde se castigaba a los esclavos que cultivaban la caña de azúcar. En todo el Reino de Portugal el "pelourinho" era símbolo de autoridad y justicia, para algunos, pero lugar de castigos e injusticias para muchos... Ese pelourinho, es el que dio su nombre a todo el Centro histórico. La restauración del Centro tuvo lugar entre 1992-1993. La intervención del gobierno de Bahía priorizó lo arquitectónico, en detrimento de lo social. Los, hasta entonces, moradores fueron excluidos como participantes del proceso y sin derecho a seguir permaneciendo en el lugar. Dicha exclusión es parte intrínseca de esta historia. A.R. un antiguo habitante expresó: "Este pueblo de aquí es un pueblo guerrero, sufrido desde siempre, desde cuando los esclavos. Quien construyó y mantuvo los inmuebles con el propio calor de su cuerpo, quien sacó la humedad de los inmuebles, ese pueblo no es nombrado. No tiene, ni siquiera el derecho de andar aquí adentro". (Así comienza un artículo sobre la cuestión: http://www.historia-actual.com/hao/Volumes/Volume1/Issue14/esp/v1i14c4.pdf. La otra campana, puede oirse en: http://www-etsav.upc.es/urbpersp/num10/art10-3.pdf.
      O Pelourinho se convirtió en el más hermoso barroco portugués de nuestra América, y en un extraordinario centro cultural. A un costo económico que echó a los pobres, porque el costo de vida y el alquiler sólo estaba al alcance de la administración y los poderosos.
      Aunque ese barrio donde viven los ricos, se llena durante el día de pobres que venden, alegran y viven, como ese niño que nos contaba su historia mientras devoraba su comida, y nos aconsejaba que hacer y que no hacer, en quien confiar y en quien no....y así, detalle tras detalle, a través de la mirada de un niño que sabía mas de la vida que cualquiera de nosotros, íbamos conociendo la realidad de tantos niños bahianos que luchan por sobrevivir a la pobreza y el abandono. Nos invitó volver a la noche: tocando su tamboril junto a una docena o veintena más de niños que se juntaban dos o tres veces a la semana para mostrar lo que sabían hacer mejor: entregar su pasión por los ritmos afro brasileños. Ver más en
: http://www.viajeros.com/diarios/salvador/salvador-de-bahia-hogar-de-capitanes.
      Letra Original:
Ê! Pelourinho não é mais.
Ê! Pelourinho não é mais. não. - Pelourinho não é mais, sim.
Pelourinho não é mais aquele. - Olha a cara dele.-
Você não fica à toa. - Tem muita gente boa (2)
Aqui tudo mudou. - São 15 anos que brilhou (2). –
Olodum filhos do Sol. - Reluz e seduz o meu amor
Negros conscientizados, - cantam e tocam no Pelô (2).
Pelourinho, primeiro mundo. - Cartão Postal de Salvador (2).
Ê! Passa lá, passa lá, passa lá que eu vou. -
Ê! Passa lá, passa lá, passa lá no Pelô (2).
            Traducción cantable del moderador:
¡Ey! Pelouriño ya no es más. ¡Ey! - 
Pelouriño no es más, no.- Pelouriño no es más, sí.
Pelouriño no es el de antes. Mirale su semblante (2).
Usted no está al azar:- hay gente muy cordial (2).
Aquí todo cambió.- Son quince años que brilló (2).
Olodum, hijos del Sol. Su luz ganó todo mi amor(2).
Negros concientizados, cantan y tocan en Peló (2)
Pelouriño primer mundo, tarjeta postal de El Salvador (2).
¡Ey!, pásala, pásala, pásala, que voy.- 
Pásala, pásala, pásala en el Peló (2).


TIQUI, TIQUI, TAC. BATE FORTE O TAMBOR, BcB08. AfT. M/G.
La do la do la re, re fa fa fa fa mi mi mi mi re re do (2). Mi fa mi re re, re re fa fa la mi...
Un lindo video: http://www.youtube.com/watch?v=-P6700m-tZ0.
Conocida también como Bate forte o tambor, es una entusiasmante canción danza, interpretada por Carrapicho banda brasileña de folklore. Surgió en 1990, con su creador, Zezinho Corrêa haciendo música en la región de Amazonas. Más tarde la versión francesa de esta canción, la catapultó al éxito internacional. Y se hicieron versiones, en otros idiomas. El video muestra claramente una serie de movimientos que convendría adjudicar a cada una de las frases musicales, introducciones instrumentales incluidas: 1. Correr saltando moviendo los brazos. 2. Batir fuerte el tambor levantando los brazos y bajar a golpecitos desde la cintura, lanzando las manos al frente. 3. Balancear los brazos en alto, desplazándose a un lado y otro. 4. Desplazarse a un lado y otro con palmadas arriba y abajo.
            Letra original:
Bate forte o tambor. Eu quero é tic tic tic tic tac (x2)
É nesta dança que meu boi balança - e o povo de fora vem para brincar (x2)
As barrancas de terras caídas - faz barrento o nosso rio mar (x2)
Amazonas, rio da minha vida, - Imagem tão linda que meu Deus criou.
Fez o céu. a mata e a terra - uniu os caboclos, construiu o amor (x2)
            Traducción española cantable del moderador:

Dale fuerte al tambor. Quiero su tiqui tiqui tiqui tiqui tac (2).
Es esta danza que a mi buey lo mece– y al pueblo de afuera llama a disfrutar (2)
Las barrancas de tierra caída – convierte en barro nuestro río mar (2).
Amazonas, río de mi vida – imagen tan linda que mi Dios crió.
Hizo el cielo, el bosque y la tierra – unió los cobrizos, construyó el amor (2).


DANÇA CIRCULAR, BcB09, Brasil. AfT. M/G.
Mirar bien los pasos en los videos: http://www.youtube.com/watch?v=FAKEmKoJYqw&feature=related Y http://www.youtube.com/watch?v=mVdD7wbaiow. Escuchar y ver en la voz de Camila en: Video de Camila en http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=QrR-qCQ5IWY#!.

Primeros sonidos: Do mi fa sol, la sol fa mi re mi fa sol, mi fasol la, sib la sol fa mi fa sol la, si(no b) si si si do' la si do’ si la sol,la la la la sol la sib la sol fa...
Esta Danza incorpora a los movimientos individuales, la realización en rueda. Las manos unidas en círculo expresan y realizan unión, solidaridad, igualdad. Es del grupo de Danzas Circulares de Río de Janeiro, en su Baile de Primavera. Aunque se sigue muy bien la melodía, no conseguía localizar ni escuchar bien la letra, hassta que encontré otra versión delvideo con el título y los autores. Mirar bien los pasos en ese video.

É circular a imensidão, é circular,
É circular a palma da mão, é circular. A solidão, o silêncio, a partida.
O sim e o não, o cordão grão da vida - e a missão de chegada e saída, é circular.
É circular a folha no vento, é circular.- É circular o tamanho do tempo, é circular.
O novo, a mãe, coração som da vida - E o girassol, a leitura do disco,
e a visão da maior das estrelas, é circular.
A semente da terra é. Serpentina e chaminé,
A aldeia da gente pajé presidente é circular-.
Brincadeira de roda é a tendência da moda é,
Adormece e acorda o mundo dá volta é circular.
Circular pelas rodas de samba,- assim como faziam os nossos pais.
E ter cada vez mais a certeza,- da canção que ouvi tempos atrás.
A saia da baiana é, O pandeiro e o cafuné
A sequência da lua que muda a figura é circular.
A dor de cotovelo é, a palmilha que encaixa o pé.
Sendo fraco ou forte, a vida e a morte é Circular.

Traducción cantable en español del moderador:
Es circular la inmensidad, es circular.
Es circular, palma de mano es circular. La soledad, el silencio, la marcha,
El sí y el no, el cordón de la vida – y la misión de llegada y salida, es circular.
Lo nuevo, la madre, corazón son vida – y el girasol, la lectura del disco
y la visión del mayor de los astros, es circular.
La semilla en la tierra es, serpentina y calefon,
La aldea y su gente, con su presidente, es circular.
Jugar a la ronda es, tendencia de moda es,
Adormece y acuerda el mundo da vueltas, es circular.
Circular por caminos del canto, así como hacían nuestros padres,
Tener cada vez más certeza, del son que escuché tiempo atrás.
La falda bahiana es, el pandero, acariciar,
La secuencia lunar que cambia su forma, es circular.
Sufrir de mal de amores es, la plantilla que ajusta el pie,
Seas fuerte o débil, la vida y la muerte es circular.

BOM XI BOM, BcB10. As Meninas. FdT. T.
Estribillo: Do’ sol la sol la sol do. Do’ sol la sol la sol re... Estrofas: sol sol sol do' do' do' si la sol mi sol sol sol...


Asombrosa esta creación de las bahianas As Meninas, componiendo e interpretando con mucho humor, ritmo, gestos expresivos y coreografía, los anhelos de la gente marginada. Encanta a niños y adultos. Motivador el video que encontraremos a continuación, cantado en portugués y en español. La coreografía -que he realizado con niños y adultos, siguiendo las ideas del video, es sencilla: Bom xi bom tiene 2 golpes abajo y levantar ambas manos, alternativamente a la drcha y a la izda, varias veces; Otra frase musical lleva 4 pasos hacia un lado y 4 hacia otro (bis). Otra un paso a la derecha, otro a la izquierda, varias veces. Y Finalmente "Y el motivo todo el mundo lo conoce (inventar gesto), es que el de arriba (señalar arriba) sube (corte de mangas) y el de abajo (señalar) cae (gesto de caer). Y todavía hay lugar para contonearse. Cantado en portugués:
http://www.youtube.com/watch?v=6QKk5gU-CDI. Cant en español: http://www.youtube.com/watch?v=Wv7BC5l--bc&feature=PlayList&p=553B2C4D86174113&playnext=1&playnext_from=PL&index=10.
            Letra original:
Analisando essa cadeia hereditária
Quero me livrar dessa situação precária(2)
Onde o rico cada vez fica mais rico
e o pobre cada vez fica mais pobre.
E o motivo todo mundo já conhece
E que o de cima sobe e o de baixo desce(2)
Mas eu só quero - Educar meus filhos
Tornar um cidadão - Com muita dignidade.
Eu quero viver bem.Quero me alimentar
Com a grana que eu ganho,não dá nem pra melar.
E o motivo todo mundo já conhece
É que o de cima sobe e o de baixo desce(2)
            As Meninas la cantan así en español:
Analizando nuestra historia hereditaria,
he de librarme de mi situación precaria(2)
pues los ricos cada vez están más ricos
y los pobres cada día son más pobres.
Y el motivo todo el mundo ya lo sabe:
lo de arriba sube, lo de abajo cae(2)
Bom xi bom xi bom bom bom...
Yo sólo quiero – educar mis hijos:
que sean ciudadanos, – pero de primera clase.
Yo quiero vivir bien – poderme alimentar,
pero con lo que gano – no me puedo mojar.
Pero el motivo todo el mundo ya lo sabe:
lo de arriba sube, lo de abajo cae(2) Bom....


LIBERAR GERAL, BcB11. Terrasamba. FdT. G.
Do re re, la la la la sol sol mi mi re do re, do re re, fa fa fa fa mi mi mi mi fa la la (2). La la sol la sol fa fa, re la sol...
http://www.youtube.com/watch?v=K0XfjhNXM_c. Terrasamba es uno de los grandes grupos y de los más exitosos del axé-music, ese movimiento musical muy popular surgido en el estado de Bahía (Brasil), que se inició en la década de 1980 y que alcanzó la madurez en la década siguiente. Axé es una palabra en idioma yoruba cuyo significado es 'energía positiva' y 'fuerza vital'. Esta música se expandió rápidamente por todo Brasil y por gran parte de América. Se encuentra enraizada en varios movimientos musicales como la samba, el frevo y el reggae. Muchos aseveran que fueron los ritmos afro, la fuerza del Carnaval de Bahía (Carnaval de Salvador) y sus potentes tríos eléctricos, los que impulsaron esta música. En sus coreografías incorpora aspectos de samba-reggae, frevo, afro, afoxé, hip hop, danza contemporánea e incluso el aeróbic. Entre sus intérpretes –además de Terra Samba- Carlinhos Brown, Ivete Sangalo... (Sobre el axé-music, ver también la introducción a la canción 31).
            Letra original:
Nada mal. Curtir o Terrasamba não é nada mal
Que legal. É só entrar no clima e liberar geral (bis).
E vira-e-mexe a noite inteira ( ôh, ôh, ôh ), no meio da ladeira
Pra lavantar poeira ( ah, ah ) Perder a estribeira (bis).
O Terra Samba é assim, Swing swing prá você e prá mim.
Excita meu corpo a razão de existir. No samba e no Samba eu quero ficar (2).
           
Traducción cantable del Administrador:
Nada mal. Soportar Terrasamba no está nada mal.
¡Qué genial! Es entrar en un país de libertad total (2).
Llega y se mueve la noche entera (oh, oh, oh), mediando la ladera,
Levantar polvareda (ah, ah) y perder la cabeza (2).
Y Terrasamba es así, swing, swing, para ti y para mí.
Excita en mi ser, la razón de existir. 
En samba, en la samba, yo quiero vivir(2)


MAGALENHA, BcB12. Sergio Mendes. AdT. G.
sol, re mi fa fa fa mi, re mi fa fa mi re si, re mi fa fa fa mi re (4 v)... –Estrib: sol, re mi fa re fa... Se pueden tomar pasos del video: http://www.youtube.com/watch?v=lzhRr4PWD-Q. También Danza con: http://www.youtube.com/watch?v=0ibLJz1HD2Y.
Magalenha es una canción con palabras típicas del nordeste de Brasil. Los conceptos han sido extraídos de: http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061121102240AAaMTqv.

Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão.
Te te te te te te.....
O calangulango, do calango da pretinha,
to cantando essa modinha pra senhora se lembrar,
daquele tempo que vivia lá no roça
com uma filha na barriga e outra filha pra criar.
Te te te te te te....
Vem Magalenha Rojão, - Traz a lenha pr'u fogão - Tê Tê Tê coração
Hoje é um dia de sol, - Alegria é de xodó - Meu dever de verão...(2x)
Traducción aproximada:

Ven, Magalena a vivir, trae leña al fogón, para hacer el armazón.
Hoy es día de sol, alegría del bobo, celebrar el verano.
El calangolango (del idioma calango), de la negrita,
estoy cantando esa tonada para que usted se acuerde
del tiempo en que vivía en una cabaña (en el semidesierto)
con una niña en el vientre y otra para criar.

modinha - gênero de cantiga popular urbana, acompañada con guitarra.
http://www.youtube.com/watch?v=7fqIqWo3TIs
rojão- ritmo intenso de vida, de modo de vivir. xodó: cariñitos.


ONDA ONDA, BcB13. Axe Bahia. AfT. M/G.
(Con los si bemoles: Fa fa fa fa, re re sol sol, fa fa fa fa re re do do....
La coreografía de este video, es mucho más sencilla que otras. Incluso podrían seleccionarse los motivos. http://www.youtube.com/watch?v=7fqIqWo3TIs. Y Tesoro del pirata: http://www.youtube.com/watch?v=eQn-vPy6ySQ..
         Letra original: Vou te pegar  - Essa a galera do aviâo
Se liga, agora, nessa nova onda  - Somos piratas os reis da embarcao
Vou navegar - cumprindo as ordens do meu Capitâo.
Capitâo Tchaka vem dançando com a galera
nessa aventura que pura emoçâo
Onda, onda. Olha a onda  (4)
 Vai te molhar, vai te banhar, vai sacudir, vai abalar (2)
Molhou o seu rostinho, molhou a barriguinha
Molhou o seu pezinho, molhou todo corpinho - Deixa que eu vou te enxugar
Balança pra là, balança pra ca - Sacudiu, tremeu, remem sem parar.
O Capitâo mandou, o marujo, sim senhor (3)
Andou na prancha, cuidado, tubaro vai te pegar (x 4)
Onda, onda. Olha a onda.... (4)
 Vou te pegar - Essa a galera do aviâo
Se liga, agora, nessa nova onda  - Somos piratas os reis da embarcao
        Versión cantable del moderador.
Voy a empezar - este es un barco sin motor.
Entre uste' ahora, en una nueva ola.
Somos piratas, los reyes de la embarcación.
A navegar – cumpliendo la orden de mi capitán.
El capitán está bailando en la galera

una aventura de pura emoción Onda, onda. Onda, onda (4)
Vente a mojar, vente a bañar, a sacudir, a menear (2) Se mojará la cara, se moja la barriga
Se mojará los pies, se moja todo el cuerpo – Deja que yo te venga a secar.
Moverse hacia allá – moverse hacia acá.- Sacudir, temblar, remar sin parar(x2)
Mandó el capitán, al marino, si señor (3).
 
Camine en la tabla, cuidado!, te come el tiburón (x4). 
 Onda, onda. onda onda .... (4)

BALAIO, BcB14. Tradicional, Brasil. AfT. M/G.
Primeros sonidos: Re re sol sol la si do’ la, re mi mi mi do do re, re re sol sol la si do' la, re mi mi mi fa# fa# sol... Partitura completa: http://www.megaupload.com/?d=EY243NQ5.
Por una Coral Universitariahttp://www.youtube.com/watch?v=AECR90zeSRA.
     Brasilio Itibere da Cunha, cuya rapsodia Sertaneja (de 1860) era ya una fusión feliz entre las técnicas cosmopolitas y la expresión de las esencias populares: en una constante evocación de temas y ritmos brasileños desfilan en esta obra una lánguida modinha y la conocida canción Balaio, meu bem, balaio..., elaborada con la técnica y virtuosística de la escuela romántica (de http://html.rincondelvago.com/musica-clasica-brasilena.html.
     También llamado bambaquerê, el balaio es una especie de cuadrilla bastante popular en Rio Grande do Sul. Algunos estudiosos dicen que vino de las Azores . Otros dicen que es africana, pues también es conocida en regiones del Nordeste hasta Mato Grosso. El nombre de la danza tiene que ver con un cesto o canasto que las mujeres llevan apoyado en la cintura. Y también de la forma que adquieren las faldas de las damas en determinado momento de la danza cuando, después de girar en torno suyo, rápidamente, se agachan. El aire acumulado hace que adquieran volumen y tomen forma redonda semejando un cesto. Si alguien se atreve con el baile
, ver: http://www.dancilla.com/wiki/index.php/Balaio.
            Versión original.
Refrâo: Balaio, meu bem, balaio sinhá (señora), balaio do coraçâo;
Moça que nâo tem balaio, sinhá, o bordado cai no châo!
1. Eu queria ser balaio, balaio eu queria ser,
para andar dependurado, Na cintura de vocé.
2. Eu queria ser balaio, na colheita da mandioca,
para andar dependurado, na cintura das chinocas.
3. Mandeiz fazer un balaio, pra coleheita do algodâo.
Balaio saiu pequeno. Nâo quero balaio, nâo¡
4. Mandei fazer un balaio, pra colheita da cebola.
E andar dependurado, na cintura da crioula¡.
            Traducción cantable del moderador:
Balaio, mi bien, balaio de usted, balaio de mi querer;
Si no tiene usted, balaio, mujer, el bordado va a caer.
1. Yo quería ser balaio, balaio quería ser,
para andar amarradito, de la cintura de usted.
2. Yo quería ser balaio, cosechando la mandioca,
para andar amarradito, de esa cinturita hermosa.
3. Yo mandé hacer un balaio, para arrancar algodón.
Balaio salió pequeño. No quiero balaio, no.
4. Yo mandé hacer un balaio, para arrancar la cebolla.
Para andar amarradito, del talle de esa criolla.


TREM DO SUL, BcB15. G. Campeâo sul americano hip hop 2008
 http://www.youtube.com/watch?v=c78Au5A6hGI&feature=related.


LAMBADA, BcB16 - LLORANDO SE FUÉ. Los Kjarchas. AfT. M/G.
Primeros sonidos: Si si, la sol fa# mi, mi sol fa# mi re mi si la si. La la la sol do, do mi si la sol do, do sol fa#fa# mi re, re mi re mi...
En la versión de don Lumi mí re´dó si la la dó si la sol la mi re mi (bis)
ré ré ré dó fa fa la mi´re´do´fa la dó si la sol sol sol sol la sol la...
Videoclip con coreografía por los alumnos de DonLu, con todos los sonidos en el informe del video: http://www.youtube.com/watch?v=5kqsAdPqHOs&feature=plahttp://www.blogger.com/img/blank.gifyer_embedded#!.
Adaptación brasileña de Kaoma: http://www.youtube.com/watch?v=5AfTl5Vg73A. Versión original en español: http://www.youtube.com/watch?v=LtEM-FhZ3hsKjarkas "Llorando se fue" en escenario. Más interesante por su coreografía en el carnaval de Bolivia -y otras diversas- es: http://www.youtube.com/watch?v=mT4T5GyGqRQ&feature=related.
La versión brasileña realizada por Kaoma, tuvo un gran éxito hace algunos años, porque popularizó este baile en todo el mundo. Se filmó en un chiringuito de la isla de Tagomago, al noreste de la isla de Ibiza. (Extraído de http://es.wikipedia.org/wiki/Lambada donde hay mucha más información). "La Lambada" (latigazo), es una mezcla de carimbó, merengue e influencias de otros ritmos. Pero lo que hizo Kaoma fue adaptar a sus ritmos e idioma portugués la canción "Llorando se fue" del grupo boliviano Los Kjarkas. "Ulises Hermosa, el verdadero autor de la canción, demandó, en 1989, ante distintas autoridades internacionales, al grupo Kaoma, recibiendo, por decisión del jurado, todas las reparaciones y demás previsiones legales concernientes a los perjuicios causados por la version brasileña, realizada sin autorización de su autor. "Llorando se fue" pertenece al genero "Caporal" de la musica folclórica de Bolivia. (Sobre los Kjarchas ver http://es.wikipedia.org/wiki/Los_Kjarkas).
 Versión de Kaoma en portugués:
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar (2)
Chorando estará ao lembrar de um amor - que um dia não soube cuidar (2)
A recordação vai estar com ele aonde eu for (2)
Dança sol e mar guardarei no olhar - O amor faz perder encontrar.
Lambando estarei ao lembrar que este amor - Por um dia, um instante foi rei.
Canção riso e dor melodia de amor - um momento que fica no ar
Ai ai ai.
Dançando lambada.
Versión original en español del grupo boliviano los Kjarchas.
Llorando se fue - y me dejó solo sin su amor (2).
Sola estará recordando este amor - que el tiempo no puede borrar.
La recuerdo hoy - y en mi pecho no existe el rencor.
Llorando estará recordando el amor- que un día no supo cuidar
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada