ENTRADAS TRASLADADAS

IMPORTANTE: El excesivo número de entradas, provocó un funcionamiento pobre del blog. Así que tuve que liberarlo de algunas de ellas y trasladarlas a otro blog (http://musicaenlaescuelafiesta2.blogspot.com/) , y en el nuevo ir incluyendo NUEVAS ENTRADAS: cpe2 Clásica para entusiasmar, c+p Canciones para los más peques, mdp Música de películas, cir2 Canciones infantiles remarcables, apd2 Algunos planteos didácticos 2.

Las TRASLADADAS son:
Exitos que perduran III (de 1972 a 1999) - Folklore de Latinoamérica I - Danzas del mundo I -
Sugerencias de expertos y 60 danzas anteriores . Folklore del mundo I - Salmos cantados modernos - Indice alfabético de títulos de todas las canciones - Indice alfabético por temas de todas las canciones.

miércoles, 23 de junio de 2010

Bailar y cantar con Africa I


2010. Muchas razones para integrar 31 danzas y canciones afroamericanas (con raíces afro) y africanas, emblemáticas: Campeonato mundial de fútbol en Sudáfrica, la edición del libro "El factor humano" y la proyección del film sobre ese libro, titulado Invictus. Están con sus letras originales, la mayoría también en inglés, y sus versiones en español, muchas veces cantables con la misma melodía original. Con sus vínculos de videos en youtube y de informaciones sobre la canción, significado, autores, intérpretes.... Además de los primeros sonidos, para que los alumnos puedan buscar los siguientes.
En setiembre 2015 revisamos esta entrada. Hubo que reemplazar los vínculos perimidos, añadir otros nuevos -especialmente partituras- y corregir defectos tipográficos.
        Así que hemos incluído: canciones africanas tradicionales cantadas y bailadas por todos: Norteafricanas, sudafricanas, senegalesas -incluida el waca waca del campeonato mundial de fútbol... Pero sobre todo, muchas canciones surgidas en las Américas, pero referentes a Africa, y otras con inocultables raíces africanas. Caso aparte es el de "A moverse con Brasil", que tiene ya una entrada propia, con toda una serie de melodías de notoria influencia africana. Y otras que ya han aparecido en este blogg, como Viva la fiesta, (canciones con gestos nº 20).
Demás está decir que se reciben aportaciones de todo el que disponga de algo interesante (Buenas, Bonitas, Baratas-fáciles de aprender) a añadir, corregir, completar... Ojala tuviéramos que, gracias a las aportaciones de todos, desdoblar esta entrada.


INDICE ALFABÉTICO DE LAS MELODÍAS PROPUESTAS en BcA I

Al hacer clic en el vínculo -abreviatura- de cada canción, nos llevará directamente a los datos, sonidos, vínculos, informaciones, letras... de la misma.

A MI GENTE. Candombe. José Carvajal, BcA112
A TONGA DA MIRONGA DO KABULETE. Vinicius-Toquinho, BcA131 BcA131
AFRICA, y Tormenta. Tato, Coral, BcA129
BOAT BANANA SONG. Harry Belafonte, BcA119
BRING HIM BACK HOME, Nelson Mandela. Makesela. BcA104
BUFFALO SOLDIER. De Bob Marley. BcA106
BY THE RIVERS OF BABYLON, Boney M. BcA115
COMPARSA SILENCIOSA. Labarnois-Carrero, BcA117
DANZA CIRCULAR ARABE, en Brasil, BcA127
DE QUÉ COLOR ES LA PIEL DE DIOS. Viva la Gente. BcA103
DIAMONDS ON THE SOLES, Paul Simon, BcA116
DOWN BY THE RIVERSIDE, negro spiritual. BcA120
DUERME NEGRITO, anónimo del Caribe. BcA109
EARTH SONG. Mikael Jackson. BcA110
FREE NELSON MANDELA, J Dammers. BcA105
FUNGA ALAFIA. Pop Africa oeste, BcA102
GO DOWN MOSES. Negro Spiritual. BcA124
JERICO, JERICO. Negro Spiritual. BcA126
KUMBO KUMBO LALA, isla Trinidad. BcA114
MAIS QUE NADA. Jorge Ben. BcA130
NKOSI SIKELELI. Himno de Sudáfrica. BcA118
O BENUNO, ecos, popular africano. BcA107
PATA PATA. Sudáfrica. Myriam Makeba. BcA125
SAMBA LANDÓ, negroide peruano. BcA111
SAMBA LELÉ. Popular de Brasil. BcA128
SHOSHOLOZA, Popular Sudáfrica. BcA123
THIS LITTLE LIGHT OF MINE, negro spiritual. BcA108
WAKA WAKA, Campeonato Mundial Futbol 2010. BcA122
WE ARE THE WORLD, USA for Africa. BcA121
WHEN THE SAINTS. Negro spiritual. BcA101
WIMOWEH, el Rey León, Sudáfrica. BcA113


Datos sobre las CANCIONES Y DANZAS, que contiene esta entrada,
desde las más a las menos fáciles de tocar.

FdT (fáciles de tocar), AfT (algo fáciles de tocar), AdT (Algo difíciles de tocar)


WHEN THE SAINTS. BcA101. Negro spiritual. FdT. T.
Primeros sonidos: Do mi fa sol, do mi fa sol mi do mi re... Partitura para piano sencilla y lenta: https://www.youtube.com/watch?v=PNQdRSVadHg.

Videos: Interpretación de Louis Amstrong y Dannie Kaye: http://es.youtube.com/watch?v=wvGXJHgj9rQ.La traducción española de esta versión de los dos monstruos se ve haciendo clic en el logo de subtítulos.
A las vacas les encanta: http://www.youtube.com/watch?v=lXKDu6cdXLI. The New Hot 5, banda de jazz americana, la interpreta frente a una manada de vacas en una colina de Grenoble, Francia. Esta es la página del grupo: http://www.newhot5.com.

     “En los campos los esclavos negros terminan su jornada, siempre cantando, la música les sale del corazón y les alegra su penosa existencia: cantan a Dios, a su trabajo forzado, al sueño de la libertad. Hacen ritmos con las piedras, con tambores de piel; sólo una armónica acompaña los musicales y armoniosos lamentos. El blanco aristócrata bebe coñac en el salón de su casa; el negro trabaja por el más mísero de los jornales; choza y comida. África llora. África canta en América...
     Este es el origen del Jazz, el género popular más importante de Estados Unidos y su gran aportación a la cultura musical del mundo. El Jazz es mestizo, resultado de la mezcla violenta de culturas. Es música de espíritu negro, pero con instrumentos blancos; ritmos de África con armonías americanas; cantos rurales que se consolidan en la ciudad; lamentos de esclavo con ansias de libertad. Eran seres humanos desarraigados, arrancados de su tierra y alejados de su cultura y sus costumbres. No poseían nada más que la nostalgia de la tierra perdida; el recuerdo de las inolvidables danzas y cantos de su África natal...
     Mientras en los templos evolucionan los spirituals, en los campos de cultivo los negros cantan para hacer más llevadero su trabajo; peones, estibadores, presos, obreros portuarios y del ferrocarril, de color, cantaban. Un guía inventaba y los demás respondían con murmullos o gritos; cantan sin instrumentos, improvisan melodías y estrofas mientras trabajan el algodón, cantos nostálgicos y tristes: el blues… Era una ciudad donde se gustaba de la buena vida, con comidas, música y bailes; una ciudad tolerante y criolla donde los negros van a encontrar un buen refugio después de alcanzar su libertad...
     Al terminar la Guerra de Secesión los negros dejan de ser esclavos para convertirse en jornaleros; es decir, esclavos con salario mínimo, pero libres. Con esta libertad, los negros van a dejar el campo y llegarán a las ciudades en busca de trabajo. Llevan con ellos su única posesión; sus canciones: los blues y los spirituals...
     Lo primero que los negros van a descubrir en Nueva Orleáns son las tiendas de instrumentos; y con su recién adquirida capacidad adquisitiva van a comprar todos los posibles. Sus instrumentos musicales eran antes las calabazas, los huesos, las cacerolas, los basureros, los ralladores de metal. Ahora tienen banjos y armónicas; trombón y clarinete; bajos y tambores.

         En los años veinte del siglo XX el Jazz sonaba en todos los cafés; pero apenas treinta años antes sonaba tan sólo en los funerales de los negros… funerales literalmente, con bombo y platillo. Ya desde 1890 los funerales negros incluían música. Se organizaba una larga procesión desde la casa hasta el cementerio que era acompañada por familiares y amigos, pero sobre todo, por la banda musical, que acompañaba el cortejo con himnos y cantos tristes y lentos; todo en actitud solemne.
     La ida del entierro era un momento de tristeza; pero al regresar del cementerio al pueblo los participantes están convencidos que el muerto está ya con Dios y había que regocijarse; entonces la banda comenzaba de nuevo a tocar, pero ahora ejecutaban marchas rápidas y alegres, música sincopada a ritmo de ragtime y de swing, una total improvisación rítmica que no era otra cosa sino Jazz. Fue en los funerales de los negros donde este género comenzó a existir...
     En 1923 comenzó a grabar la King Oliver´s Creole Band, donde tocaba la trompeta un expresidiario negro que prendió a tocar su instrumento en la cárcel. Un desconocido llamado Louis Armstrong. Este músico, famoso por sus mejillas de pez globo al tocar la corneta, cambió por completo el rostro del Jazz hasta llevarlo a los límites del virtuosismo y la expresividad... Del Jazz se decía que era música para escucharse con los pies.” De Juan Miguel Zunzunegui.
Extractado de: http://cavernadezunzu.tripod.com/id28.html.
     En Nueva Orleans, When the saints es tan popular que, prácticamente, es la única canción que la gente pide tocar a las bandas. Los precios que cobraban los músicos hace un tiempo eran: 2 dólares para peticiones normales, 4$ para las inusuales y 10$ para los santos. Incluso el equipo profesional de fútbol de la ciudad se llama el Santos de Nueva Orleans.

     La canción la hemos escuchado cientos de veces y cantado y acompañado con palmas, con los pies, bailando, golpeando con algún palito o tambor. Entre los miles de versiones, la más interesante es una, descacharrante y excepcional, de dos enormes artistas: Luis Amstrong y Danny Kaye. Es de uno de los primeros films en color, una versión cómica en la película de 1959 The Five Pennies, que narra la biografía del trompetista Red Nichols, y sus principios en el mundo de la música. El propio Red Nichols puso la música a los solos de trompeta que simulaba interpretar Danny Kaye en la pantalla. La película se llevó 4 Oscars y además nos dejó esta pequeña obra de arte a dúo. La interpretan en inglés, cuya letra encontrarán en el nº 31 del blog: http://ernesto-cancionesparaaprenderidiomas.blogspot.com/. Aunque uno no conozca el idioma, si pone atención, escuchará los nombres de los grandes músicos de la historia, que integrarán esa gran marcha de todos los que han mejorado el mundo y caminan hacia el triunfo final de la humanidad. Sobre ellos cuales hacen bromasincribles. Pero sólo oírlos con todas las improvisaciones que realizan, es una maravilla. Y viene subtitulado en español. http://www.youtube.com/watch?v=wvGXJHgj9rQ.

La traducción de esta versión de los dos monstruos es ésta:
0:01 Cuando los santos... - 0:04 ...vengan marchando...
0:06 Cuando los santos vengan marchando
0:10 quiero estar en ese número
0:14 Cuando los santos vengan marchando
0:18 Cuando los santos... - 0:21 ...vengan marchando...
0:23 ¿Quién va a tocar el día que los santos vengan marchando?
0:26 -Permíteme que te lo explique: Los mayores y los mejores
0:30 -De los más antiguos y los más modernos
0:32 -Tocarán en la gran banda, cuando los santos vengan marchando
0:36 -¿Y qué pasa con Brahms? -Nunca paraba.
0:38 -¿Y Chopin? -Un gran tipo.
0:40 -Y Bach, el gran viejo que llenaba teatros? -Sí, era todo un sabio.
0:45 -Sí, pero Mozart era el que más tenía -Con las sinfonías, óperas y todo aquel jazz
0:54 -¿Apuntaste Rachmaninov? -Sí y no.
0:56 -¿Rimski? -¡Por supuestof! (suena como "Korsakoff")
0:58 -Ravel, y Gustav Mahler -Claro, pero no te olvides de Fats Waller.
1:02 -¿Cómo se me iba a olvidar? Pon Liszt en la lista si puedes resistirlo.
1:04 -Sí, sí, pon a Liszt en la lista -Cuando los santos vengan marchando...
1:10 - -Cuando los santos...
1:13 -...vengan marchando... -Está cantando como yo!
1:15 -Cuando los santos vengan marchando... -¡Hasta la cara, y todo!
1:19 -Quiero estar en ese número, Cuando los santos vengan marchando
1:27 -¡Y Saint Saëns! -¡Qué bien que sea Santo!
1:30 -Y Jorg Bizet -Sí, sí, Bizet!
1:32 Viuxtemp, Suppé, Massenet -Y Offenbach
1:35 -¿Te acordaste de John? -Bastante a menudo.
1:37 -Vale, Frère Jacques, Frère Jacques, te apunto, Jack.
1:41 Massenet y Viuxtemp, Massenet y Viuxtemp,
1:43 Offenbach, Offenbach.
1:47 -¿Y qué pasa con Wagner? -Die waltz!
1:49 -¿Y Haydn? -¿Quién? - 1:51 -Joseph Haydn -¿Quién?
1:52 -¡¡HAYDN!! (suena parecido a "escondido") -Pues deja que salga.
1:54 -Paganini -Rossini - 1:55 -Toscanini! -Puccini!
1:56 -Katchaturian -Salud! -Gracias
1:59 -Y cómo se llama? -El Sr. Bedelee-Zop
2:00 -¿Y conoces ese gato? -Skid LeeZop
2:32 -Oohh muy alto -oohh muy bajo
Luego una serie de improvisaciones con sílabas sin sentido.

         La traducción al español de When The Saints es algo libre, para ajustarla a la melodía y que pueda cantarse:
Estribillo: Con los que van hacia la luz, con los que van hacia la luz.
También yo quiero estar con ellos, con los que van hacia la luz.
I. Yo quiero hacer la nueva tierra - Busco que brille un nuevo sol
Quiero juntarme con aquellos - Con los que van hacia la luz.



FUNGA ALAFIA, BcA102. Pop en todo el Oeste de África. FdT. T..

Primeros sonidos: Do' do' sol la sol, mi sol mi sol. Do' do' sol la sol mi mi re do. Partitura y datos: https://musicaluiscosta.files.wordpress.com/2011/10/funga_alafia1.jpg.

     Canción de bienvenida que suele cantarse tocando con las manos la cabeza, el corazón, los labios y el corazón, extendiendo cada vez los brazos, mostrando las mangas vacías. Así expresan sus pensamientos, palabras, y afecto, asegurándoles que uno no tiene trucos bajo la manga.
     Un educador que venía de Senegal, nos la enseñó a bailar así, después de aprender la canción, tan corta que con una sola repetición se aprende: En rueda, sueltos, paso lateral, 1 pie y el otro, primero a la derecha, cantando una vez la canción. Luego a la izda, 2ª vez. Repetir lo mismo, pero moviendo los brazos. Idem con rodillas dobladas-cola afuera. Al final, en su lugar, gestos explicando el significado: manos a la cabeza (son bienvenidos), manos hacia la gente; manos al corazón (de corazón), manos hacia la gente. Manos en los labios (son mis palabras), manos hacia la gente; manos al corazón (de corazón), manos hacia la gente.
     Videos: Ver grupo de niños pequeños con otra coreografía, pero más compleja, y alguna frase añadida: http://www.youtube.com/watch?v=SmJfBJZURH4. Informaciones y sugerencias en: http://www.scribd.com/doc/15143485/DK-Lesson-Plan-Funga-Alafia. En este otro video un Grupo de maestros de escuela ingleses con tambores y canto: http://www.youtube.com/watch?v=YcKFWXAiIS4. Por un 4º grado: http://www.youtube.com/watch?v=r1Gy2c58KV0&NR=1. Podría incluirse breve introducción instrumental e intermedios, entre repeticiones de la canción.
     "Este mes estamos en África. La clase de kinder hizó las mascaras de África y los palos de lluvia. Los estudiantes construyeron los palos de lluvia de tubos de cartón y clavos. Los llenaron con palomitas de maíz, arroz y semillas de girasol. Un palo de lluvia es un instrumento musical que suena como la lluvia cuando lo gira lentamente. Cierre los ojos para oir el sonido de la lluvia con sus orejas y con su imaginación".

Letra original: Funga Alafia Ashe Ashe. Funga Alafia Ashe Ashe.
Traducción cantable:
Son bienvenidos, de corazón. Son mis palabras, de corazón.



DE QUÉ COLOR ES LA PIEL DE DIOS, BcA103. Viva la Gente. FdT.T.

Primeros sonidos: Estribillo: mi mi mi mi, re do mi mi sol, fa fa fa fa, mi re mi mi do.... Letra y acordes: http://acordes.lacuerda.net/musica_religiosa/de_que_color_es_la_piel_de_dios.shtml.
Video: http://www.youtube.com/watch?v=0q3s8k9zTPQ.

     Hace tiempo el grupo “Viva la gente” hacía presentaciones en varios continentes, llevando un mensaje de tolerancia, amistad y unidad. Eran jóvenes de todas las razas y de multiplicidad de nacionalidades. Cantaban en varios idiomas. Reflejaba la mentalidad de una parte de los norteamericanos, ya que el conjunto del país estaba todavía muy lejos de que un negro pudiera casarse con una mujer blanca, o pudiera ser presidente de la nación. Por no hablar de otras expresiones racistas más sutiles.
     “Up with People (Viva la Gente) empezó en 1965 durante una época turbulenta en los Estados Unidos y fue fundado por Mr. Belk como una voz positiva para la gente joven. Su camino histórico comenzó oficialmente en 1968 cuando fue incorporado como una asociación sin finalidad de lucro. Llegó a ser conocido en todo el mundo como una tremenda fuerza en relaciones internacionales, educación y entretenimiento. Durante cuatro décadas, estudiantes que habían viajado en Viva la Gente se convirtieron en líderes entusiastas en sus pueblos, en sus países e incluso en el mundo. Equipados con múltiples experiencias y una amplia visión de la vida, aprendices “en ruta”, terminaron siendo verdaderos ciudadanos del mundo… El grupo dejó de existir en el año 2000. Pero nuestro planeta hoy más que nunca, necesita gente con una nueva perspectiva global, jóvenes con experiencia de trabajo en grupos multiculturales y con deseos de hacer la diferencia sirviendo a su comunidad. Y viva la Gente renació en el año 2005”. (Extractado de un comentario en http://duquemusical.blogspot.com/2007/02/de-qu-color-es-la-piel-de-dios-ah.html).

         Una de las letras, aunque la del video es sobre una niña con su hermano pequeño:
I. Buenas noches dije a mi pequeñín, cuando cansado se acostó.
Entonces me dijo con clara voz: ¡Papá, ¿de qué color es la piel de Dios?
Estribillo: De qué color es la piel de Dios. De qué color es la piel de Dios.
Dije: negra, amarilla, roja y blanca es, todos son iguales a los ojos de Dios.
II. Con tristes ojos me miró y asombrado me preguntó:
¿Por qué entre razas hay tal rencor si somos iguales ante el Señor?
III. Hijo, eso es parte de un pasado infeliz, pero pronto todo eso llegará a su fin.
Y aprenderemos para el porvenir, todos como hijos de Dios vivir.
IV. Dios nos ha dado la oportunidad de crear un mundo de fraternidad.
Las diferentes razas han de trabajar unidas con fuerza de mar a mar
.

            Otra letra del Administrador:
I.Cuando el día llegaba a su fin, le di las “buenas noches a mi chiquitín.
Con ojos bien abiertos, me preguntó: Papá ¿de qué color es la piel de Dios?
¿De qué color es la piel de Dios? ¿De qué color es la piel de Dios?
Dije negra, amarilla, roja y blanca es: todos son iguales a los ojos de Dios.
II.Y él, asombrado, continuó: “Si todos son iguales a los ojos de Dios.
¿Por qué tántas luchas a causa del color,
por qué hay entre las razas tanto rencor?
III. ”Hijo, eso es parte del triste pasado,
pero ahora aprendimos a través del dolor,
que la felicidad es que seamos hermanos,
que todos vivamos como hijos de Dios.”
IV.Dios nos ha dado la oportunidad de crear un mundo de fraternidad:
las razas y naciones un día se unirán,en un abrazo inmenso de mar a mar.



BRING HIM BACK HOME, Nelson Mandela, BcA104. FdT. T. Hugh Masekela.
Primeros sonidos: Sol sol, la sol fa sol do, mi mi fa sol sol mi sol la sol...

     Muy interesante el video con Paul Simon, Hugo Masekela y los LadySmith Black Mambazo. La cancion, con solos de trompeta, aparece a los 3'30": http://www.youtube.com/watch?v=HHny1UyjXQU&feature=related.

El compositor e intérprete, Masekela, fue exilado por el régimen de Pretoria en 1960. Compuso esta canción en respuesta a una carta de Mandela, desde la prisión.
     Para percibir toda la riqueza de la canción conviene saber el rol de la ciudad nombrada por la letra: Soweto, abreviación del inglés "South Western Township" (Municipio del Suroeste), fue el centro de la lucha contra la discriminación racial en Sudáfrica y el símbolo de la brutalidad de aquel gobierno. Ciudad a 24 km de Johannesburgo, con una población estimada en el 2010 entre los 3 y los 4 millones de personas, allí reside aproximadamente el 65% de los habitantes de Johannesburgo. Creada en 1948 para reubicar a los sudafricanos negros que habían llegado masivamente del campo a trabajar en las nuevas minas e industrias. Porque los blancos y su gobierno, no querían que vivieran en las zonas exclusivas para blancos.
     Muy parecida entonces, y en muchos aspectos todavía hoy, a nuestros asentamientos periféricos, Soweto estaba en las peores condiciones imaginables de hacinamiento y opresión: trabajos durísimos, salarios miserables, malas y escasas escuelas y hospitales, médicos insuficientes, profesores sin preparación, casas sin agua, saneamiento ni electricidad, transportes destartalados… Todo, todo, “sólo para negros”...
     Muy diferente a lo que era “sólo para blancos”, como esta playa: En virtud del artículo 37 de la las leyes de la ciudad de Durban, esta área está reservada para uso exclusivo de los miembros del grupo de raza blanca.
     La situación reventó en 1976 cuando quisieron obligarles a aprender la lengua neerlandesa de los blancos. La población negra se levantó en una huelga pacífica pero que la policía reprimió brutalmente ocasionando 575 muertos
. (Sobre el sistema de apartheid, http://es.wikipedia.org/wiki/Apartheid).

     Nelson Mandela, con razón ocupa un lugar excepcional en la imaginación de Sudáfrica. Él es el liberador nacional, el salvador, el unificador de la nación. Porque su nación estaba inmersa en una violencia atroz, partida entre una raza blanca opresora explotadora y una raza negra oprimida y explotada. Una nación aislada internacionalmente por su política racista.
Es tan extraordinaria la vida de Mandela que, en una pequeña introducción a la canción, no es posible contarlo todo. Pero valdría la pena que todo el mundo entrara en alguna otra página, donde encontrará un amplio relato, informaciones, imágenes, testimonios sonoros en inglés y escritos
: http://www.taringa.net/posts/info/1896088/Un-Gran-post-para-un-Gran-hombre-%28Nelson-Mandela%29.html.
     También es interesantísimo el artículo de John Carlin publicado en EL PAÍS Digital, conmemorando los 20 años de la liberación del líder Nelson Mandela. A pocos meses del Mundial de Fútbol, este es un balance sobre la liquidación del Apartheid y sus efectos favorables en la transformación de Sudáfrica: http://wwwunmundoperfecto.blogspot.com/2010/02/la-sudafrica-que-mandela-unio.html.

     Permítanme sólo las palabras que pronunció al cierre de su alegato ante la Suprema Corte, en 1964 que lo condenó a cadena perpetua: "Durante toda mi vida me he dedicado a esta lucha del pueblo africano. He peleado contra la dominación blanca, y he peleado contra la dominación negra. He buscado el ideal de una sociedad libre y democrática, en la que todas las personas vivan juntas en armonía e igualdad de oportunidades. Es un ideal que espero poder vivir para ver realizado. Es un ideal por el cual, si es necesario, estoy preparado para morir".

     El libro de John Carlin "El factor humano: Nelson Mandela y el partido que salvó a una nación" narra cómo Mandela consiguió, paso a paso, el milagro de la reconciliación entre blancos y negros en Sudáfrica. Primero tuvo que convencer a los suyos y después a los blancos. Supo ganarse su libertad y luego la presidencia del país.
Un año después de que Mandela fue elegido presidente, Sudáfrica fue elegida sede del mundial de rugby, el deporte que simbolizaba la opresión blanca, despreciado por los suyos. Mandela vio en este acontecimiento la oportunidad para culminar el milagro: acallar los temores de la población blanca ante una posible venganza de los negros y dar un motivo de orgullo a la población negra, el perdón. La final de aquel mundial culminó con la épica victoria sudafricana en el último minuto, y fundió en un abrazo a negros y blancos unidos en el mayor ejemplo que un pueblo ha podido dar a la humanidad.

          Letra original:
Bring Back Nelson Mandela. – Bring him Back all to Soweto.
I wont to see him walking down the street in South Africa.- Tomorrow.
Bring Back Nelson Mandela. – Bring him Back all to Soweto.
I wont to see him walking down the street with Winnie Mandela
.
           Traducción cantable en español:
Vuelve Nelson Mandela. Vuelve con todos a Soweto.
Yo quiero verlo andando en las calles de Sudáfrica.- Mañana.
Vuelve Nelson Mandela. Vuelve con todos a Soweto.
Yo quiero verlo andando en las calles con Winnie Mandela.



FREE NELSON MANDELA, BcA105. Jerry Dammers. FdT. M/G..

Primeros sonidos: Do’ si la la sol do’ sol. Mi mi mi mi mi re re re...
Verla en: http://www.youtube.com/watch?v=o3NJwyzFlTE&feature=related.

     Esta canción de Jerry Dammers, quien confesó ni soñar con el éxito que tendría después, llegó a los primeros lugares en el Reino Unido, y en Sudáfrica se convirtió en himno de todos los activistas del Congreso Nacional Africano, cantándose incluso hoy. Esta versión es la que me parece más linda y fácil de asumir, entre los cientos de autores –los Quilapayún, Michael Jackson, Hnos Casal, las Hijas del Sol, entre otros- que escribieron canciones para liberar de la cárcel a Nelson Mandela. A diferencia de muchas canciones de protesta, es alegre y festiva, a partir de influencias musicales de Africa del Sur. Sobre Nelson Mandela, podemos ver las informaciones y vínculos señalados en la canción anterior. En cuanto a The Specials, que actualmente están en una gira mundial, ver: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Specials.

        Free Nelson Mandela
I. Twenty-one years in captivity
this shoes too small to fit his feet.
His body abused but his mind is still free.
Are you so blind that you cannot see.
II. He pleaded the causes of the ANC,- only one man in a large army.
Are you so blind that you cannot see.
Are you so deaf that you cannot hear his plea.
III. Twenty-one years in captivity.- Are you so blind that you cannot see.
Are you so deaf that you cannot hear.- Are you so dumb that you cannot speak.
Final: I say Free Nelson Mandela.- I'm begging you.
Oh free Nelson Mandela, free.
Nelson Mandela I'm begging you. - begging you Please free Nelson Mandela.
free Nelson Mandela.- I'm telling you, you've got to free Nelson Mandela
.

        Traducción:
I. 21 años en cautividad, - con zapatos demasiado pequeños para sus pies.
Cuerpo maltratado, pero su mente libre.- ¿Está tan ciego que no puede ver?
II Luchó por las causas de la AMC, sólo un hombre con un gran ejército.
¿Está tan ciego que no puede ver? ¿Está tan sordo que no lo puede oir?
III. 21 años en cautividad.- ¿Está tan ciego que no puede ver?
¿Está tan sordo que no lo puede oír? - ¿Tan tonto que no lo puede oir?
Final: Yo digo: Libertad para Nelson Mandela.
Se lo ruego: Oh libertad para Nelson Mandela, gratis.
Nelson Mandela, se lo ruego. Le ruego por favor libertad para Nelson Mandela.
Libertad para Nelson Mandela. Se lo digo, tiene que liberar a Nelson Mandela.



BUFFALO SOLDIER, BcA106. Bob Marley. 1983. FdT. M/G..

Mi mi mi re mi, mi mi re do. Mi mi mi re mi, do re mi mi fa mi re do...
Videos: Con subtít en inglés, por Bob Marley: http://www.youtube.com/watch?v=ZQc_3M89XQQ&feature=related. Con subtitulos en español: https://www.youtube.com/watch?v=TX_yRcgCSnE. Cantada por Gilberto Gil: https://www.youtube.com/watch?v=cOdSeu4PRcc.
      Hermosísima canción, fácil de cantar y de aprender la letra, que repite los mismos vocablos con pequeñas variantes. No aparece en ningún disco hasta 1983, formando parte del disco póstumo llamado Confrontation (recordemos que Marley falleció en 1981). Se convierte en una de las canciones mas exitosas y reconocidas de Marley. Fue muy tocada en las radios.
El título y la letra de esta canción se refieren a los regimientos de caballería estadounidenses formado por gente de raza negra, conocidos como "Buffalo Soldiers", que lucharon en la guerra de la India después de 1866. En su prosa Marley asemeja su ideal de lucha a una lucha por la supervivencia, la refundición. Y él como mumerosos jamaicanos, consideraban a los Soldados Búfalo como un ejemplo destacable de negros que habían logrado con su propio coraje, honor y distinción labrarse un camino en un mundo dominado por los blancos, que perseveraban no obstante en esa conjunción de racismo y prejuicios estructurales. Soldados búfalo, llamados así, por tener el cabello parecido a la crin de los búfalos. Ver
: http://es.wikipedia.org/wiki/Soldados_B%C3%BAfalo. La canción es espléndida, a pesar de algunas inexactitudes históricas. Si alguien quiere profundizar en toda la cuestión: http://detrasdelacancion.blogspot.com/2009/04/buffalo-soldier-bob-marley-wailers.html.

         Letra original:
Buffalo soldier dreadlock rasta.There was a buffalo soldier in the heart of Am.
Stolen from Africa, brought to Am.- Fighting on arrival, fighting for survival...
I mean it, when i analyze the stench. To me it makes a lot of sense:
How the dreadlock rasta was the buffalo soldier, And he was taken from Afr...
Said he was a buffalo soldier... If you know your history,
Then you would know where you coming from.
Then you wouldnt have to ask me, Who the eck do i think i am?
Im just a buffalo soldier... -refrain-.
Dreadie, woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy.
Buffalo soldier troddin through the land, wo-ho-ooh!
Said he wanna ran, then you wanna hand.
Troddin through the land, yea-hea, yea-ea...
Said he was a buffalo soldier, in the heart…. Singing, woy yoy...
Troddin through San Juan in the arms of America.
Troddin through Jamaica, a buffalo soldier...

         Traducción:
Soldado búfalo, rasta con el pelo estilo "dreadlock". (Sigue estribillo:
Hay un soldado búfalo en el corazón de Am. - Robado de Afr, traido a Am.
Luchando desde que llegó, luchando por sobrevivir.
Quiero decir, cuando analizo el hedor. - Para mi tiene mucho sentido:
Como rastas con "dreadlock" son los soldados búfalo- tomados de África....
Digo que el fue un soldado búfalo....
Si tu conoces tu historia, - Entonces deberías saber de donde vienes.
Entonces no tendrías que preguntármelo. ¿Quien demonio te crees que soy?
Estrib: Solo soy el soldado búfalo en el corazón...
"Tremendo", woy yoy yoy, woy.... Un soldado bufalo atravesando la tierra, wo-ho-ooh!
Dije que queria huir, y tu quieres hacerlo, atravesando la tierra, yea-hea, yea-ea.
Dije que fue un soldado bufalo que ganó…- Cantando, woy yoy yoy.....
Atravesando San Juan en los brazos de América;
atravesando Jamaica, es un soldado bufalo...



O BENUNO, BcA107. Ecos africanos.

Primeros sonidos: Sol mi la sol, sol mi la sol, sol sol sol... Audio en mp3: http://www.goear.com/listen/e79990d/o-benuno-.

Videos: con coreografia: https://www.youtube.com/watch?v=Dw1rRTl2Wtw. Interpretado enn xilófonos: https://www.youtube.com/watch?v=EMp1sm-ezY8-

Sugerencia: https://www.youtube.com/watch?v=Dw1rRTl2Wtw.

Letra original:
O Benuno. O Benuno.- O ie ie o Benuno. O ie ie o Benuno.
O ie Benuno ie. O ie Beuno ie.
U ele u ele malum bamba lané. U ele u ele malum bamba lané.
O che vi nimbá ba. O che vi nimbá ba.
Cor sumno lumbli ba. Cor summo lumbli ba.
U ele u ele malum bamba lané. U ele u ele malum bamba lané
.



THIS LITTLE LIGHT OF MINE, BcA108.
ESTA MI PEQUEÑA LUZ. Negro spir. FdT. T..

Primeros sonidos: Mi mi mi re sol la sol, si si si si la sol, mi mi mi re sol la sol, sol sol sol sol mi re... Acordes para acompañar: SOL mi SI7 DO7 RE7.
Videos: Del coro africano de Niños. Impresionante: https://www.youtube.com/watch?v=f-cwM54SiPk. Audio con subtítulos en inglés, de 3 blanquitos, el Kingston trio: http://www.youtube.com/watch?v=1oNcmrhoZvI&feature=PlayList&p=9E53068178701926 &playnext=1&playnext_from=PL&index=15.
     Un amigo de España, me ha hecho llegar este video asombroso. De un grupo de niños africanos.
Impresionante la alegría, el entusiasmo, la energía y el optimismo de este Coro Africano de niños. En internet tienen una cantidad de videos. El más visto es Caminando en la luz: Hay que verlos: sus caras, su ritmo, sus movimientos. Hay que ver al pùblico cómo se entusiasma. Y saber que son niños huérfanos y pobres. Un grupo y una canción para todos los que tenemos problemas, pero sin comparación alguna con los de ellos. Que disfrutemos poder aportar cada uno nuestra pequeña luz.
Siempre me impacta como en medio de las dificultades que todavía hoy sufre la gente de color, en el trabajo, la vivienda, la justicia, los prejuicios... incluso en las naciones que se creen civilizadas, son capaces de crear y cantar melodías como ésta, donde la alegría y la fuerza de la música les da inspiración y esperanza para construir un mundo de fraternidad.

     Es una de las primeras canciones de lo que después se llamaría gospel, creada por Harry Dixon hacia 1920. Extraordinariamente popular entre los defensores de los Derechos Civiles, campamentos y películas. Muy fácil de recordar y cantar, por la melodía tan atractiva y la letra repetitiva. Hay una enorme cantidad de versiones y adaptaciones, La letra que incluímos es la misma del Kingston trio, que nombra todos los días de la semana. Otros, en lugar de Every day, repite, “let in shine” (déjala brillar), lo que parecería ser la versión original. También hay quienes traducen mine, por mina. Y otros que, cada repetición, cambian mine por freedom, o por world. De cualquier forma, preciosa canción:

         Letra original:
Estribillo: This little light of mine, I'm gonna let it shine. (Repeat twice)
Ev'ry day, ev'ry day, ev'ry day, ev'ry day, gonna let my little light shine.
On Monday, give me the gift of love,
On Tuesday, peace came from above,
On Wednesday,told me to watch and pray,
on Thursday,told me just a-what to say, On Friday,sent me down some faith,
On Saturday, give me a little more grace,
On Sunday, give me the power divine, just to let my little light shine.

          Traducción cantable en español, del moderador:
Esta mi pequeña luz, voy a hacerla brillar (3 veces). 
También hoy, también hoy... también voy a hacerla brillar (bis).
El lunes, dame el don del amor. El martes, de arriba llega paz.
El miércoles, me dice: velar y orar. El jueves, decir sólo la verdad,
El viernes, me mandó un poco de fe, el sábado, de júbilo un poco más.
El domingo, dame el divino poder, también voy a hacerla brillar.



DUERME NEGRITO, BcA109.AfT. T.
Melodía anónima sobre una letra de Nicolás Guillén. Do' la do' la fa sol la sol, do do sol sol sol la sol fa do re fa... Partitura en: http://www.mamalisa.com/?t=sm&p=3595&c=133.

        Videos de la canción: Interpretada por Daniel Viglietti: http://es.youtube.com/watch?v=UYPStSdYtzc. Por Nercedes Sosa: https://www.youtube.com/watch?v=gKgEBBUI6U4.
Atahualpa Yupanqui en http://www.youtube.com/watch?v=0Jo5mBZZGqU&feature=player_embedded#!, canta la música y explica de quién es: "Es una vieja canción tradicional que... mucha gente me la adjudica. Honor hubiera sido para mí que fuera mía... Pero es un tema anónimo, plural, folklórico... que encontré hace muchos años. –La escuché en elhttp://www.blogger.com/img/blank.gif río Magdalena. Cerca de un pueblo donde nació un tal García Márquez. Se lo escuché a una mujer que lavaba los platos en una parrilla. Ella lo cantaba. Cerca de la frontera con Venezuela. El tema es: la madre que deja a su niño, porque se va al cafetal a trabajar, en manos de una vecina, hermana de ella, en el color, en el destino, en la vida. Y la vecina le pide al niño que se duerma, le promete que la madre le traerácosas que todo niño negro querría gustar, probar, comer. Pero ¿de dónde? La vida tiene a veces otras letras. Le ofrece codornices, dos dólares la yunta... carne de cerdo… No puede ser. En fin, como toda canción de cuna pisa la tierra, y es un poco metafísica".

      Sugerencias de actividades: http://www.todoele.net/actividades_mat/Marina_Duerme.pdf.

      Extractado de otras páginas: “Autor de una vasta obra, el escritor, poeta y periodista cubano Nicolás Guillén, de reconocido valor artístico en su técnica poética, con la que representa, expresa y contiene de modo excepcional el proceso de transculturación operado en América Latina, Europa y Africa. Nació el 10 de julio de 1902. en Camagüey”… “Nicolás Guillén… De la corriente de escritores que hicieron volcar la vista del mundo sobre Latinoamérica... La obra de todos ellos coincide con los movimientos sociales latinoamericanos así que buena parte de su obra es política. De ahí vienen los poemas políticos de Guillén del tipo de: "No sé por qué piensas tú, soldado, que te odio yo, si somos la misma cosa, tú, yo." Guillén destacó por incluir palabras y temas relacionados con la vida afroantillana ("Duerme, duerme, negrito…trabajando sí.") y con la vida ritual y mágica de esa cultura ("Y si el negro no se duerme, viene el diablo blanco y zas, le come la patita, chicabum, chicabum, chicabum y chicabum")… E incluir palabras con sonoridades rítmicas que nos recuerdan los tambores y los cantos propios de los rituales afroantillanos”. Extractado de http://www.nacgio.com.ar/?p=102, http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090407174748AA81mSt, http://www.jmserrat.com/foro/viewtopic.php?t=773&sid=98a7e1eb2beaed45f84700dcd81114d5. Algunas de sus obras características las encontramos en: http://cvc.cervantes.es/Literatura/escritores/guillen/poemas/default.htm.

         Letra original:
Duerme, duerme, negrito,- que tu mama está en el campo, negrito.
Duerme, duerme, mobila,- Que tu mama está en el campo, mobila.
Te va traer codornices, para ti.- Te va a traer rica fruta para ti.
Te va a traer carne de cerdo para ti. - Te va a traer muchas cosas para ti.
Y si el negro no se duerme, viene el diablo blanco
Y zas le come la patita, chacapumba, chacapumba, apumba, chacapumba.
Duerme, duerme, negrito,- que tu mama está en el campo, negrito
Trabajando - Trab. duramente(Trab.sí) - Trab. e va de luto,(Trab. sí)
Trabajando e no le pagan, (Trab. sí)- Trab. e va tosiendo, (Trabaj. sí)
Para el negrito, chiquitito - pal negrito si, - trab. sí, trab. sí.
Duerme, duerme, negrito,- que tu mama está en el campo, negrito, negrito...



EARTH SONG, BcA110. Canción de la Tierra. FdT. G.
Michael Jackson.

Primeros sonidos: Mi re do re re, mi re do re, mi re do re re, do re mi mi mi sol mi...

Espléndidas las 2 versiones. La 2ª con explicación y letra en subtítulos en español: http://www.youtube.com/watch?v=XAi3VTSdTxU. http://www.youtube.com/watch?v=VPVaFvFfAyk.Me encanta, impactante. Una amiga, profe de biología la trabajó el año pasado. Decía que los muchachos quedaron muy conmovidos. Este año coordinó con una profe de Geografía que tiene como tema todo esto del calentamiento global, cambio climático, etc.”.
Este video de Michael Jackson, es del disco "History" del año 1995. Es una invitación a reflexionar acerca del destino que llevamos desde hace tiempo. El clip nunca fue lanzado en EEUU, por tal motivo nunca tuvimos la oportunidad de verlo. Sobre la canción ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Earth_Song. También http://www.youtube.com/watch?v=1C3F44S1nGI&feature=related.

Propuesta de trabajo sobre el medio ambiente, con canciones:
https://docs.google.com/document/d/1E_PIRnnI8eqoYsk_2ia5cMUu8ueTqpbqEF35uGlcsNw/edit?hl=en.

      Letra original y traducción en cursiva:
What about sunrise - What about rain
What about all the things - That you said we were to gain...?
What about killing fields? - Is there a time?
What about all the things - That you said were yours and mine?
Refrain: Did you ever stop to notice - all the blood we've shed before?
Did you ever stop to notice - this crying Earth, these weeping shores?
Chorus: Aaaaaaaaaah Oooooooooh - Aaaaaaaaaah Oooooooooh.
* Qué hay del amanecer, - qué hay de la lluvia,
qué hay de todas las cosas - que tu dijiste que íbamos a ganar?
* Que hay de los campos de exterminio? - Estamos aun a tiempo?
Que hay de todas las cosas - que dijiste eran tuyas y mías?
* Alguna vez te has parado a pensar -
en toda la sangre derramada hasta hoy?
* Alguna vez te has parado a pensar - que la Tierra y las costas lloran?
* Coro: Aaaaaaaaaah Oooooooooh - Aaaaaaaaaah Oooooooooh
.
What have we done to the world - Look what we've done
What about about all the peace - That you pledge your only son...?
What about flowering fields? - Is there a time?
What about all the dreams - that you said was yours and mine?
Chorus: I used to dream - I used to glance beyond the stars.
Now I don't know where we are - although I know we've drifted far.
* Qué le hemos hecho al Mundo? Mira lo que le hemos hecho.
Qué hay de toda esa paz - que le prometiste a tu único hijo?
* Que hay de los campos florecidos? Estamos aun a tiempo?
Qué hay de todos los sueños que dijiste que eran tuyos y míos?
* Alguna vez te has parado a pensar….
* Coro: Yo solía soñar - que podía ver mas allá de las estrellas.
* Ahora, no se donde nos encontramos,
aunque sé que nos hemos desviado mucho
.
Chorus: Hey, what about yesterday - (What about us)
What about the seas… - The heavens are falling down…
I can't even breathe…(What about us) - What about the bleeding Earth
Can't we feel it's wounds - What about nature's worth (Oooh, oooh)
It's our planet's womb - What about animals (What about it)
We've turned kingdoms to dust - What about elephants?
Have we lost thier trust - What about crying whales
We're ravaging the seas - What about forest trails (Oooh, oooh)
Burnt despite our pleas - What about the holy land (What about it)
Torn apart by creed - What about the common man.
Can't we set him free - What about children dying
Can't you hear them cry - Where did we go wrong (Oooh, oooh)
Someone tell me why - What about babies. (What about it)
What about the days - What about all their joy.
What about the man - What about the crying man
What about Abraham - What about death again (Oooh, oooh)
Do we give a damn.
* Hey, qué hay del ayer? - (Qué hay de nosotros)
Que hay de los mares?... El cielo se esta cayendo!...
* No puedo ni respirar!...
* Que hay de la tierra herida?... Podemos sentir sus heridas?...
Que hay de nuestra naturaleza (Oooh, oooh)
* Es el seno de nuestro planeta… ¿
* Que hay de los animales?(Que hay con ellos)
* Hemos convertido su reino en polvo.
* Que hay de los elefantes… - Hemos perdido su confianza
* Que hay del llanto de las ballenas?
* Estamos haciendo estragos en los mares.
* Que hay de los bosques (Oooh, oooh)
* Los quemamos a pesar de las suplicas.
* Que hay de la Tierra Santa. (Que hay con ella)
* Desgarrada por las creencias.
* Que hay del hombre común? - No puede ser libre?
* Que hay de los niños que estan muriendo? - Puedes escucharlos llorar?
* Vamos muy mal!! (Oooh, oooh) - Alguien digame por qué!
* Que hay de los bebes (Que hay con ellos)
* Que hay de los dias - Que pasa con toda su alegría
* Que hay del hombre - Que hay del hombre que llora
* Que hay de Abraham - Que hay de la Muerte (Oooh, oooh)
* Nos importa un demonio!!!



SAMBA LANDÓ, BcA111. Aire afroperuano. AfT. M/G..

Primeros sonidos: Fa la la sol fa sol la la, fa sol sol sol fa mi la fa...

Videos: Cantan Inti Illimani en: http://www.youtube.com/watch?v=HgR0URFpC3M. La cantan Los Nocheros, en Asturias: http://www.youtube.com/watch?v=sX_Cj0Elg1Y&feature=related.

     Impresionante la letra y la música de esta canción de José Seves, Horacio Salinas y Patricio Manns, que recoge muy bien el sentimiento de los esclavos negros en América. "El landó es un ritmo típico de la costa peruana y pertenece al folklore negro. Tiene un ritmo muy complejo acompañado principalmente por el Cajón y los bordones de la Guitarra Criolla. Evolucionó del Lundú que era una Danza angoleña de ceremonia nupcial, traída por los esclavos negros... En Lima, evoluciona dando lugar a la Zamacueca, y fue rebautizada por Abelardo Gamarra, en 1879, como Marinera… En sí, es un producto de la epoca colonial española. Sus raices son africanas...

     "Los esclavos fueron traídos con mucha cautela... (amontonados en barcos cómo el de la imagen adjunta de 1868, el barco inglés Daphne) Dispersados por América, para hacer difícil la rebeldía africana… Eran de diferentes tribus, e idiomas por tanto; de esta manera se garantizaba el amansamiento de los esclavos y se disminuía la cantidad de rebeldes.
     En el siglo XVI, los esclavos trabajaban, principalmente en las minas para sacar el oro y la plata de los Andes. Desgraciadamente la altitud desfavorecía la supervivencia de los esclavos, ya que no estaban acostumbrados a la altura. Muchos murieron por la terrible condición en que vivían y la calidad de vida ofrecidas por la corona española. Los esclavos también trabajaban las haciendas en la costa peruana, donde el clima suele ser caliente, gracias al nivel del mar y los desiertos costeños. Fue en estas haciendas donde la música negro-peruana brotó. Restringidos en cada aspecto de su vida, sin libertad, y sin expresión autónoma, la música y el baile fueron una manera de protestar por su libertad en contra de los conquistadores.

     Eventualmente los españoles prohibieron los instrumentos caseros a los esclavos, pero la música y la danza africana seguían vivas a espaldas del español...
     Uno de sus instrumentos… es el cajón. El cajón es una caja de madera, en la cual el músico se sienta y toca. Hecho de contrachapado, el cajón tiene un orificio en la parte trasera para darle sonido al instrumento. El cajón es mayormente acompañado por la guitarra, la voz y la danza afro-peruana"
. Extractado de: http://www.listamusicacriolla.com/bailes/lando.htm.

         Letra original:
I. Sobre el manto de la noche está la luna chispeando (bis)
Así brilla fulgurando para establecer un fuero:
“libertad para los negros, cadenas para el negrero”.
Samba landó, samba landó - ¿qué tienes tú, que no tenga yo? (bis).
II. Mi padre, siendo tan pobre, legó una herencia fastuosa: (bis)
para dejar de ser cosas, dijo con ánimo entero,
ponga atención mi compadre, que vienen nuevos negreros.
III.La gente dice: “¡qué pena que tenga la piel oscura!”, (bis)
como si fuera basura que se arroja al pavimento,
no saben que el descontento entre mi raza madura.
IV.Hoy día alzamos la voz como una sola memoria, (bis).
Desde Ayacucho hasta Angola, de Brasil a Mozambique,
ya que no hay nadie que replique. ¡Somos una misma historia!



A MI GENTE, BcA112. Candombe. José Carvajal. AfT. M/G.

Primeros sonidos: La la la la la la sol sol fa la la, la la la sib la la la sib la la la sol... Partitura: http://www.musicacoral.choruscantat.net/partituras/A/A%20MI%20GENTE%20J.%20Carbajal%20%20A.C.%20E.%20Correa.pdf.

Videos: Cantada por Soledad Pastorutti: http://www.youtube.com/watch?v=tmAjTVcn9d4.

Datos sobre el autor y su obra: Entrar en: http://www.ceibal.edu.uy/UserFiles/P0001/ODEA/ORIGINAL/100414_sabalero_narrador.elp/. Sobre la historia del candombe, actualidad, instrumentos, vínculos, en: http://www.ceibal.edu.uy/UserFiles/P0001/ODEA/ORIGINAL/090104_candombe.elp/introduccin.html

     Rehago esta nota, hoy, 23 de octubre, porque anteayer falleció José Carbajal. Y nuestro Presidente, el Pepe Mujica, manifestó lo que muchos sentimos: Es un dolor para los uruguayos. Porque es un cantor muy nuestro, muy de los pueblos chicos, muy transmisor de esas cosas que tienen los poetas finos, de poder resumir con palabras muy sencillas, lo vital de la sociedad".
     ¿Por qué "el Sabalero" José Carbajal nació en 1944 en Juan Lacaze, cerca de Colonia, a orillas de una sección del Río de la Plata pródiga en sábalos, peces de río. Todos en Uruguay lo reconocemos por su apodo. Muchas son sus obras dedicadas a los niños. En las escuelas se recuerda especialmente “La casa encantada”...
      Hay un tema de su autoría – “A mi gente” – que alcanzó una popularidad poco frecuente. Es un candombe, ritmo afroamericano, de los esclavos despreciados que se ha convertido en el ritmo específico y más popular del Uruguay.
     Entre nosotros, todo el mundo sabe cantar "A mi gente". En cualquier reunión, sólo con que alguien comience el primer verso "Sentados al cordón de la vereda", se arma la cantarola. “Sentados al cordón de la vereda” (Sentados en el borde de la acera), porque refleja vívidamente la visión que de los desfiles de Carnaval tienen los muchachos sentados en la acera.
Pero su fama desbordó nuestras fronteras. Ayer, varios medios internacionales se hicieron eco de su muerte, sus canciones y su biografía. El portal de La Nación, de Argentina, titula "Murió José Carbajal, El Sabalero". También lo recordaron Clarín, el portal Terra, el Emol de Chile, el Universal de Venezuela, Radio Nederland de Holanda, el So de México, la voz de Houston (Estados Unidos) y Paraguay.com entre otros.
     El éxito internacional, le llegó con las interpretaciones de los argentinos. El primero Leonardo Favio que cantó “Chiquilladas”. La última, “A mi gente” que interpretaba Soledad Pastorutti. José Carbajal, nos decía hace bien poco, cuando estuvo en San José, hace menos de un mes, que, gracias al éxito que le dió Soledad, él pudo hacerse la casa en Villa Argentina, con los derechos de autor que le tocaban. También se lamentaba de las deformaciones que sufre su canción. Que nadie la cantaba con la letra exacta. Es que en ella nombra personajes de sus pagos colonienses: Pitico y sus muchachos, Tochilo, un timbero empedernido director de murgas que tenía una gran inspiración, Chirimino que se enganchaba a la canción, el hombre del río, un hombre chimenea, un canilla cantor, Roberto Guitarrón, los movimientos del Sapo Vidart de los Verdes jugador del Reformers, el Fino de verija, el Loro con su tambor. Entre otras frases, llama la atención el final con su llamado a trabajar y luchar porque el carnaval se olvida y la miseria no. Al trabajar la canción se podrían sustituir los nombres de la gente de Juan Lacaze por los de personas y grupos de nuestra propia localidad o escuela.
. Interesante ver la entrevista que el diario Clarín le hizo al Sabalero en el 2004: http://edant.clarin.com/diario/2004/02/15/c-00601.htm.

             Letra original:
I. Sentados al cordón de la vereda
bajo la sombra de algún árbol bonachón.
Vimos pasar coquetos carnavales
careta viva de un pueblo con dolor.
Primero fue Pitico y sus muchachos
Tochilo con su gran inspiración:
el pobrerío rodea los tablados,
El chiribino que "toma" la canción (2).
II. Tibio febrero de fiestas musiqueras, - simple remedo de la felicidad:
los sensibleros poetas orilleros - le dan la flor al barrio que se va.
Pueblo divino gorrudo sabalero, - brindo contigo prestame el corazón.
Quiero el secreto del hombre de tu río,- del hombre Chimenea, del Canilla Cantor (2).
III. Dale a mis ojos la luz de tu bohemia,- charlas del charro Roberto Guitarrón,
y el firulete del Sapo de los Verdes, el Fino de Verija, el Loro y su tambor.
Pueblo divino gorrudo sabalero,- papel picado botija bajo el sol,
sigue tu lucha de pan y trabajo - que el tambor se olvida y la miseria no (3 v)

La gente de color en el Uruguay
     Para los que quieran profundizar en la problemática de la esclavitud en el Uruguay, es fundamental leer el estudio: http://www.uruguayeduca.edu.uy/UserFiles/P0001%5CFile%5CTexto%20La%20esclavitud%20en%20el%20Uruguay.pdf.
Cuando las luchas por la independencia, la población esclava de Montevideo, eran la cuarta parte del total. ¿En qué trabajaban La mayoría en el servicio doméstico, donde había 4 ó 5 esclavos por cada blanco entre los sirvientes, las lavanderas, los cocineros. Es que los amos tenían derecho a recurrir al uso de la fuerza para reglar su trabajo.
     La situación local solo cambió cuando la Guerra Grande (1839-1852). Los negros tuvieron una parte enorme en el ejército, porque se hicieron levas de esclavos, y se empezó a respaldar la abolición de la esclavitud.
Pero la teoría tardó en llevarse del todo a la práctica. Eduardo Galeano nos aporta unos "Avisos" sacados de la prensa urugaya el año 1840, 27 años después de abolida la esclavitud en el país: Se vende:
•    Una negra medio bozal, de nación cabinda, en la cantidad de 430 pesos. Tiene principios de coser y planchar.
•    Sanguijuelas recién venidas de Europa, de la mejor calidad, a cuatro, cinco y seis veintenes cada una.
•    Un coche, en quinientos patacones, o se cambia por una negra.
•    Una negra, de edad de 13 o 14 años, sin vicios, de nación bangala.
•    Un mulatillo de once años, con principios de sastre.
•    Esencia de zarzaparrilla, a dos pesos el frasquito.
•    Una primeriza con dos días de parida. No tiene criatura, pero tiene abundante y buena leche.
•    Un león, manso como un perro, que come de todo. También una cómoda y una caja de caoba.
•    Una criada sin vicios ni enfermedades, de nación conga, como de 18 años, y asimismo un piano y otros muebles, a precios cómodos.




WIMOWEH, BcA113. Sudáfrica. De Salomón Linda.

Sonidos, estrofa: fa sol la sol la sib la sol fa sol la sol fa fa la sol, do' la sol la do' sib la sol fa sol la sol fa fa la sol. Versión de The Tokens, con partitura, play back y karaoke, en: http://www.wix.com/mariajesusmusica/rey-leon. Audio original de Salomon Linda y su grupo: https://www.youtube.com/watch?v=mrrQT4WkbNE.

     Videos: Preciosa y africanizada versión coral del Coro Académico de la Universidad de Poznan (Polonia): http://www.youtube.com/watch?v=5TpCQiz-adA&playnext_from=TL&videos=wB3M_ tfHl2s&feature=grec. Con dibujos animados muy lindos: youtube.com/watch?v=oUMwu_gXK7Q.

     The Lion Sleeps Tonight, conocida también como Wimoweh(una distorsión de la letra zulú, Uyimbubé, o "él es el león"), es la más famosa canción africana de todos los tiempos. Uy-Mbube fue grabado por su compositor Solomon Linda, y su grupo The Evening Birds. A lo largo de los años, cantada por más de 150 cantantes, y usada en unas 18 películas, se convirtió en un gran éxito internacional. Pero todos los ingresos (unos 15 millones de dólares) fueron a las compañías discográficas, mientras Salomón Linda murió en la indigencia en 1962 y dejó a su mujer y a sus 4 hijas tan pobres como para no poder poner siquiera una lápida en su tumba. Hace muchísimos años se iniciaron gestiones para que las compañías compensaran a la familia, pero sólo les entregaron, dos dólares. Se inició un litigio judicial, que recién se resolvió en el 2006, en un acuerdo con Walt Disney (que había utilizado la canción en el Rey León). Y desde entonces la familia recibirá beneficios por el uso de la canción.

     Otro problema es que fueron degenerando la canción, al extremo de que en la totalidad de las versiones actuales se dice que todo el pueblo, también mi amor, duerme tranquilo, en paz, porque el león está durmiendo. Pete Seeger explica en una grabación", que la canción se refiere a una antigua leyenda sobre el último rey de los zulúes, conocido como Shaka El León. La leyenda dice, Shaka El león no murió, cuando los europeos se apoderaron de nuestro país, sino que simplemente duerme y va a despertar algún día." Vale la pena compararlo y discutirlo con la letra de la canción. Escuchar lo que se dice en:
http://www.youtube.com/watch?v=cA2Qw3j2bxw&feature=related. Ver el artículo publicado en Rolling Stones: http://www.3rdearmusic.com/forum/mbube2.html. Sobre Shaka, el rey león, exhaustiva información en: http://es.wikipedia.org/wiki/Shaka_Zulu.

Letra en inglés:
In the jungle the mighty jungle the lion sleeps tonight.
Near the village the peaceful village the lion sleeps tonight.
Hush my darling, don't fear my darling.The lion sleeps tonight
.

Letra cantable:
I. En la jungla la enorme jungla, está durmiendo el león.
II. En la aldea, tranquila aldea, está durmiendo el león.
III. Calla mi amor, mi amor no temas, está durmiendo el león.
La verdadera letra II, sin usar la III debería ser:
II. Todo el pueblo en un grito anuncia: ¡que se despierta el león”.

Letra cantable en varios grupos:
Un grupo: Pronto en pie, o wimoweh, wimoweh, wimoweh (y repite)
Otro grupo: wimoweh, o wimoweh, o wimoweh, o wimoweh, o wimoweh......
Letra principal: En la jungla la enorme jungla, está durmiendo el león.
Todo el pueblo en un grito anuncia: ¡que se despierta el león”.



KUMBO KUMBO LALÁ, BcA114. Isla de Trinidad. AfT. T..

Estribillo: fa re do fa re do, fa re do sol mi do, sol sol la sib sib sib...
Esta es una versión de Georgie Dann: https://www.youtube.com/watch?v=u4oV0c8WgwY.
La he bailado en la escuela con un gran éxito, aplicando los movimientos de la 2a parte del video, pero cada uno a la misma letra, todas las veces que se canta.
La entrada: en parejas, lateral, tomados de las dos manos, a lo ancho.
Música: manos en hombros-cintura del otro, ADELANTE rodilla drcha e izda, alternando.
Kumbo Kumbo lala: con la mano de la pareja en cabeza, BAJA Y SUBE. Lo mismo el otro.
Música: manos en hombros-cintura del otro, ADELANTE rodilla drcha e izda, alternando
Kumbo Kumbo lala: con la mano de la pareja en cabeza, BAJA Y SUBE. Lo mismo al revés.
Kumbo kumbo laí: ¿cambio pareja? Movimiento libre –
Música: espalda contra espalda-agarrados del bracete- Bajar y subir.
Música 1ª: manos en hombros-cintura del otro, ADTE rodilla drcha e izda, alternando
Kumbo K lala: con la mano del compa en cabeza, BAJA Y SUBE. Lo mismo al revés.
Kumbo kumbo laí: ¿cambio pareja? Movimiento libre –
Música 1ª: manos en hombros-cintura del otro, ADTE rodilla drcha e izda, alternadamente.
Salida: en farándula
.

Letra que canta George Dann:
Kumbo Kumbo la la, Kumbo Kumbo la la-el paraíso puede estar en Trinidad.
Kumbo Kumbo la la, kumbo Kumbo la la-y todo el mundo sueña ir a Trinidad.
Kumbo Kumbo la Yi, Kumbo kumbo la Ye,
cantan los negros cuando van a trabajar.
Kumbo Kumbo la Yi, Kumbo Kumbo la Ye,
Si una mulata les espera al terminar.
El pobre negro triste vuelve a casa. Como trabaja, como trabaja.
Esos negreros que casi le matan -Si no le pagan, se va pa Trinidad.



BY THE RIVERS OF BABYLONE, BcA115. Boney M. AfT. T.

Do do fa fa sol la la la, do fa sol la, la sib la sol... Partitura en SOL, audio del acompañamiento y video: http://martosemi.wix.com/by-the-rivers-of-babylon.

Video: https://www.youtube.com/watch?v=2FgDles4xq8. La versión original -The Melodians- la podemos ver en: http://www.youtube.com/watch?v=o-5E6_qtXAw&feature=player_embedded.

La letra de esta canción retoma el Salmo 137, y expresa bellamente el lamento de judíos recordando su destierro forzado en Babilonia (entre los ríos Tigris y Eúfrates) tras la conquista de Jerusalén en el año 586 a. C. y su entusiasmo por vivir ya en libertad. Ojala podamos llegar a hacerla nuestra hoy muchas otras gentes de todo el mundo -como los palestinos- empobrecidos y aplastados por grandes o pequeños imperios.
      Rivers Of Babylon, originalmente una canción del grupo jamaicano The Melodians, apareció en su disco Nightflight To Venus que la banda sacó y que pasó sin pena ni gloria. Diez años después, se convirtió en el segundo mayor éxito de ventas en el Reino Unido. Pero fué con Boney M, un grupo de música eurodance y disco que alcanzó excepcional fama durante la década de los 70. Creado por el productor alemán Frank Farian en 1975, que entonces trabajaba para la discográfica alemana Hansa, estaba compuesto por cuatro artistas de las Antillas que trabajaban en Londres, Alemania y Holanda:
     
Permaneció como nº 1 de las listas musicales del Reino Unido durante cinco semanas donde vendió dos millones de copias y consiguió 3 discos de platino. Diez años después de su lanzamiento con su formación original, el grupo acumulaba 18 discos de platino, 15 discos de oro y cerca de 150 millones de unidades vendidas por el mundo. En un ranking de ventas en 2010 dentro del Reino Unido, Boney M aparece en el quinto y décimo lugar. Son el único grupo que aparece dos veces en los diez primeros puestos de las listas; una hazaña solo igualada por Los Beatles. La canción incluso, es cantada en ceremonias de grupos religiosos. Boney M con sus sonidos y ritmos pegadizos, se convirtió en uno de los grupos más conocidos en todo el mundo, incluyendo África y Asia. (Extractado de http://es.wikipedia.org/wiki/Boney_M y http://es.wikipedia.org/wiki/Rivers_of_Babylon).

Letra original en inglés:
By the rivers of Babylon,there we sat down,
ye-eah we wept,when we remembered Zion.
When the wicked carried us away in captivity, required from us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land.
Let the words of our mouth and the meditations of our heart,
be acceptable in thy sight here tonight.
Letra cantable del moderador:
En los ríos de Babilonia, el corazón
se nos rompió, al acordarnos de Sión.
Nos tenían en cautividad y pedían una canción,
en una tierra extraña, cantos del Señor.
Seca la boca y el corazón, mis pensamientos son para ti.
Sólo ansío vivir en ti, mi ciudad.



DIAMONDS ON THE SOLES OF HER SHOES, BcA116. EVA. M/G.

Videos: En Zimbabwe, en vivo. https://www.youtube.com/watch?v=Fmf9ZJ_Yn0A, con muy interesante y diferente coreografía y letra en inglés en la informacion del video: https://www.youtube.com/watch?v=-I_T3XvzPaM.

Graceland fue considerado el mejor álbum de Paul Simon en los EE.UU. en más de una década, alcanzando varios núms. 1 y, finalmente, la venta de más de 14 millones de copias. Los críticos siguen celebrando su ecléctica mezcla de sonidos, y su tema peculiar. El álbum ayudó a llamar la atención de todo el mundo a la música de África del Sur. http://en.wikipedia.org/wiki/Graceland_(album). Dentro de ese disco, “los diamantes en la suela de sus zapatos” fue escrita por Paul sobre un corto romance que tuvo con la hija del propietario de una mina de diamantes. Después que la relación terminó, a pesar de que la mujer actuó de forma que parecía ser 'pobre', mostró lo que era en realidad. El disco total y la canción, hacen referencia a la difícil situación de los que extraían diamantes en África y como eran tratados por los propietarios de minas.
     Sudáfrica disfruta de una enorme riqueza mineral. El país, que posee las mayores reservas de oro, platino y manganeso del mundo, es el máximo productor mundial de oro y platino. De las minas sudafricanas se han extraído también los diamantes más grandes del planeta, entre ellos, el diamante Cullinan. De él se obtuvieron, entre otros, la Gran y la pequeña Estrella de África, que forman parte de las joyas de la corona británica.
     La minería de Sudáfrica ha seguido una historia tumultuosa. Durante el apartheid, se obligó a los mineros negros a trabajar en condiciones peligrosas y por un salario muy inferior al de sus colegas "blancos". El gobierno actual del país está trabajando ahora para poner fin a este tipo de disparidades. La situación de los trabajadores del sector antiguamente más desfavorecidos está mejorando paulatinamente.
     Como es lógico, la minería ha influido enormemente en la cultura del país. Un ejemplo de este tipo de aportaciones culturales son las danzas gumboot o danzas de las botas de goma. Estos bailes, que originalmente servían como medio de comunicación en el interior de las minas, consisten en una serie de palmadas en las botas acompañadas del rítmico sonido que producen al moverse las cadenas atadas a los tobillos. Cánticos como Shosholoza y Stimela nacieron durante los interminables trayectos en tren de los inmigrantes camino a las minas
.
Más informaciones sobre Graceland y Ladysmith Black Manbazo en la canción "Bajo los cielos de Africa", dentro de la entrada "Bailar y cantar con Africa II": http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/08/bailar-y-cantar-con-africa-ii.html.

Letra original
Ooo (a-wa) O kodwa u zo-nge li-sa namhlange
(a-wa) Si-bona kwenze ka kanjani - (a-wa) Amanto mbazane ayeza
She's a rich girl - She don't try to hide it,
Diamonds on the soles of her shoes.
He's a poor boy-Empty as a pocket-Empty as a pocket with nothing to lose.
Sing Ta na na - Ta na na na - She got diamonds on the soles of her shoes (4)
Ella es una niña rica - no trata de ocultarlo,
con diamantes en la suela de sus zapatos.
El es un pobre chico, vacío como un bolsillo,
como un bolsillo sin nada que perder.
Sing ta na na, ta na na na. Ella, con diamantes en la suela...(4)
People say she's crazy - She got diamonds on the soles of her shoes.
Well that's one way to lose these - Walking blues - Diamonds on...
La gente dice que ella está loca. - Ella con diamantes en...
Bueno, es una manera de perder el ritmo al caminar, con diamantes..
.
She was physically forgotten,
Then she slipped into my pocket with my car keys.
She said you've taken me for granted,
Because I please you wearing these diamonds..
And I could say Oo oo oo - As if everybody knows What I'm talking about.
As if everybody would know exactly what I was talking about
Talking about diamonds on the soles of her shoes.
Estaba físicamente en otro lugar,
pero se metió en el bolsillo las llaves de mi coche.
Ella dijo: "Usted da por hecho que a mí me gusta usar estos diamantes.
Y yo podría decir: oohh...
Como si todo el mundo supiera lo que yo estaba diciendo.
Como si acá todo el mundo supiera exactamente lo que yo estaba diciendo
sobre los diamantes en la suela de sus zapatos
.
She makes the sign of a teaspoon He makes the sign of a wave
The poor boy changes clothes and puts on after-shave
To compensate for his ordinary shoes.-And she said honey take me dancing
But they ended up by sleeping In a doorway
By the bodegas and the lights on Upper Broadway
Wearing diamonds on the soles of their shoes.
Ella hace el signo de una chucharilla, hace el signo de una ola.
El se cambia la ropa de chico pobre, después de afeitarse,
para compensar sus zapatos ordinarios.
Y ella dijo: "Cariño llévame a bailar".
Pero terminaron por dormir en un portal,
entre las tabernas y las luces de Broadway,
con diamantes en la suela de sus zapatos
.
And I could say Oo oo oo... Estaba físicamente en otro lugar...
People say I'm crazy... La gente dice que ella está loca...



COMPARSA SILENCIOSA, BcA117. Candombe. Labarnois Carrero. AfT. T.

Tocar sólo los sonidos del estribillo:Do' do' la la fa fa la sol fa sol, sib sib la la sol sol sol fa sol la... Estrofas: la sol la sol la do' do' do', sol fa# sol fa# sol do' do'...
Video en vivo, por los autores: http://www.youtube.com/watch?v=YrCQHrSeSAs.

El dúo Larbanois-Carrero es uno de los conjuntos musicales más importantes del Canto Popular uruguayo. Con treinta años de carrera... Creadores de la mayoría de las canciones que interpretan, se han destacado por sus trabajos vocales y guitarrísticos, así como por sus letras comprometidas con causas sociales y políticas determinadas. Con seguidores en cada rincón del país, han realizado diversas giras por nuestro territorio y el exterior.
Esta canción, "La comparsa silenciosa" muestra el amor que tienen por el Candombe y sus expresiones, los afro descendientes del Uruguay, y del que han contagiado a todos los músicos y todo el pueblo. Surgió de una anécdota particular relatada por el propio Mario Carrero, autor de la misma: un domingo en la mañana, estaba sentado en la puerta de su casa situada en el barrio Sur y Palermo (barrios candomberos por excelencia) con su esposa tomando mate, cuando de repente, ven acercarse a cinco niños afro descendientes, a los que llama "morenitos", haciendo la mímica de estar tocando los tamboriles, cuando en realidad, no tenían nada en sus manos. Desfilaron frente a sus ojos, sin cambiar en ningún momento sus posturas y sin importarles la presencia de los adultos observadores. Carrero cuenta que entró de inmediato a su casa, tomó papel y lápiz, se puso a escribir y de allí surgió "La comparsa silenciosa". Extraído de: http://www.uruguayeduca.edu.uy/Portal.Base/Web/VerContenido.aspx?ID=201305&GUID=dbcaad3b-13dd-4cac-ab14-bd10091ebaf9I.
El candombe
Extractado de http://www.sguruguay.org/documentos/pescando/Pescando381.pdf:
“Increíble que, negros esclavos, hayan sabido, no sólo conservar su danza, su música y su canto, sino que hayan conquistado con ello a todo el mundo blanco. A partir de la década del 60, el Candombe pasó a ser un género fundamental en el desarrollo de la música popular uruguaya, combinándose prácticamente con todas las corrientes y estilos musicales como el folklore, el rock, el jazz y la canción popular.
En todas las Américas, han surgido ritmos propios, con clarísimas influencias africanas. En Brasil surgió la samba, la rumba, el chachachá y el son en Cuba, el merengue en la república dominicana, la plena en Puerto Rico, los negros spirituales y el jazz en los EEUU. En Uruguay crearon el candombe, que dio origen al tango, la milonga y la murga. La palabra Tangó era usada para denominar tanto al baile como a los tambores y a los lugares donde llevaban a cabo sus rituales religiosos. Estos rituales como tal fueron prohibidos y duramente castigados por la población blanca montevideana a fines del siglo XIX por considerarlos un atentado a la moral pública. No obstante, la población negra asentada en conventillos de los barrios Sur y Palermo de la ciudad de Montevideo conservó sus danzas y el toque de los tambores.
El Candombe está sustentado en el que en definitiva es el único instrumento, exclusiva y netamente uruguayo, el tamboril. Este es el instrumento que el negro esclavo, al no poder contar con la madera, ni con el cuero que la tierra le proporcionaba, descubrió que, con la barrica de café, de yerba o de harina y con el cuero de vaca, de burro o de caballo, tenía un instrumento que, aunque diferente, era suyo. Además ya comenzaron a mezclarse entre sí, las diversas culturas africanas llegadas al país. Este proceso sincrético, que se dio fundamentalmente en lo religioso, con aportes de la mayoría de las culturas que vinieron con los esclavos, también tomó, como en el resto de América, parte de la fe cristiana. Es así que cuando a nuestros ancestros esclavos se les permitía reunirse, estos no dejaban escapar la oportunidad de poder estar en contacto con sus propias creencias y manifestaciones (VECINET nº 752).
El candombe se caracteriza por la presencia de personajes y elementos de profundas tradiciones culturales. Los tambores son los componentes más emblemáticos, y su composición básica es la siguiente: el tambor chico, es el que mantiene la métrica, el tambor repique es el que lleva la creatividad y la improvisación dentro del conjunto y el tambor piano es el responsable de mantener la base del ritmo. De la ejecución de los tres surge el ritmo del Candombe. Este núcleo de tres tambores se multiplica por 10 o por 20 veces, dando comparsas de 60 e incluso más tambores.
Pero hay otros componentes. Son los personajes típicos: la Mama Vieja (el ama de llaves de la casa de sus amos), el Gramillero (el “dotor” que curaba con hierbas o gramillas) y el Escobero, con sus indumentarias características… Las bailarinas son otro de los grupos que participan en este cortejo y forman dentro de la agrupación, una serie de pequeños conjuntos que realizan diferentes coreografías, al paso típico del candombe. Este grupo se complementa con bailarines hombres que, en un número mucho menor, también desarrollan coreografías al paso típico. Las vedettes son personajes, que se incluyeron en la comparsa a partir mediados del siglo XX, pero que no forman parte de las tradiciones africanas, a pesar de lo cual el candombe se adaptó muy bien a esta expresión. Los personajes que portan los denominados trofeos, es decir, las banderas, los estandartes, las estrellas y las medialunas, se pueden repetir en gran número, en una expresión de calle y su colorido y despliegue tienen mucho que ver con la imagen coreográfica de todo el conjunto.

Letra original:
I. Tocan y tocan el aire - y las baldosas se apartan
para que pase en silencio - por Durazno una llamada.
Para que pasen soñando - con su cuerda de ilusión,
los cinco niños morenos - y el fantasma de un tambor.
Estrib: Toca que te toca, tocando van - oyen las maderas aunque no están.
Toca que te toca soñando van - cinco morenitos por la ciudad.
II. Suena y suena en el aire - de sus manos y sus pies,
la cadencia de un Figari, - en silencioso vaivén.
Nadie más que ellos escuchan - ese imaginario son.
Sólo el vuelo de sus manos,- es anuncio de tambor.



NKOSI SIKELELI, BcA118. Himno de Sudáfrica. AfT. M/G.

Sonidos 1ª parte (idiomas africanos): Fa mi fa sol la la sol sol fa, la la sol la sib sib la la la sol... 2ª parte (afrikaan e inglés): Do do fa fa la la do’ do’, sib la sol sib sol fa mi fa.... Partitura para piano: http://es.cantorion.org/music/3871/Mungu-ibariki-Afrika-National-Anthem-of-South-Africa/downloaded.
Ver en video, Música y letra en idioma original y Traduc en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=8TRTbrIvtiw&feature=related. Excepcional el video http://www.youtube.com/watch?v=N_AdfRYMWSI&feature=related.

Impresionante verlo cantar a blancos y negros antes del partido que le dio el título mundial de rubgy a Sudáfrica. Con lo que significa para una nación, muy pocos años antes absolutamente violenta y dividida, el que todos sean capaces de cantar en los idiomas de las diversas comunidades.
Nkosi Sikeleli es una de las más famosas piezas de música africana. Fue compuesta en 1897 por Enoch Sontonga, de la etnia xhosa, profesor de la misión metodista de Johannesburgo. Samuel E. May, de la etnia seshoto le añadió más letras, en 1927. El gobierno prohibió se cantara en público porque “exacerbaba el nacionalismo bantú”. Es que iba en contra de su política de desunir a las tribus para dominarlas. Cantada a propósito de modo tradicional, en las tres lenguas más habladas por los sudafricanos negros -xhosa, zulu y sesotho-, se convirtió en el himno de la lucha contra el racismo africano. Hoy es la 1ª parte del himno de Africa del Sur.

La traducción española del administrador, al mismo tiempo que trata de ser fiel, es cantable con la misma música. Podría cantarse la parte xhosa,zulu y sesotho en su idioma original, la afrikáans en español, y en inglés la que está en ese idioma
.

Himno Nacional de Sudáfrica. Letra original y traducción española cantable.
(xhosa) Nkosi sikeleli Afrika. - maluphakanyisu uphondo lwayo,
(zulú) yizwa imithadanzo yethu - nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
* Que Dios nos bendiga a_África, que muestre bien alto todo su amor.
* Oye nuestras voces,oh Señor. Señor, bendícenos, tus hijos somos Señor.
(Sesotho) Morena boloka sechaba sa heso, o fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, o se bolote. Sechaba sa heso, Setjhaba sa. (Inglés) South Africa, South Africa!
* Señor,te rogamos mirar nuestra nación.Extiende tu mano:cese la opresión.
* Protégenos, Señor, protégenos.
Alienta a la nación, alienta a Sudáfrica, Sudáfrica
!
(Afrikáans) Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee,
* En nuestros cielos azules, en lo más hondo del mar,
* Sobre los eternos montes, allí se oye resonar
,
(Inglés) Sounds the call to come together, And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom, in South Africa our land.
* tu llamado a andar unidos, y unidos permanecer,
* a vivir y luchar juntos, por Sudáfrica en libertad
.

Ver y oir: en vivo https://www.youtube.com/watch?v=PLjL4hI3NdM. Montaje audiovisual http://www.youtube.com/watch?v=gandRvxWwYE&annotation_id=annotation_380845&feature=iv.
Una nueva y fresca versión del himno surafricano Nkosi Sikeleli', realizado en los 5 idiomas, con esta dedicatoria:
"Queridos amigos sudafricanos, en honor a los pasos inmensamente grandes e importantes que ustedes han dado en las últimas décadas en la búsqueda de la gran fuerza de la diversidad étnica y cultural de su hermoso país, nosotros, Perpetuum Jazzile grupo vocal, donde la tolerancia y el multiculturalismo están en todo lo que hacemos - queremos darles un gran agradecimiento por toda su humanidad, sabiduría y coraje, que se entremezclan en una de las más brillantes contribuciones a la historia pasada y futura de la humanidad.
Por otra parte, les pedimos que acepten esta nueva versión de su querido iAfrica Sikelel Nkosi "como nuestro regalo de agradecimiento a ustedes Con el pulso rítmico y las armonías vocales utilizando nuestra voz solamente, esperamos que la canción, creada en nuestro territorio nacional de Eslovenia, encuentre un lugar especial y armonioso en sus corazones durante muchos años por venir"
.



BOAT BANANA SONG, BcA119. Harry Belafonte. FdT. M/G..
Do’ sol si la sol mi, do do mi mi do re do mi sol. ...Mi sol mi sol mi sol do’, do do mi mi mi mi re re do. Con acordes: https://www.jellynote.com/es/acordes-letra/harry-belafonte/banana-boat-song/514345731483c5012ebd2bdd.
En la película Beetle Juice, Belafonte pone la voz a la actriz: http://www.youtube.com/watch?v=F8OYvdPi7nI. Harry Belafonte en vivo: https://www.youtube.com/watch?v=9L9angh4KdQ.

Esclavizar a los africanos, ya existía en la Grecia y Roma de la antigüedad (más del tercio de la población eran esclavos), se incrementó con los árabes y culminó con la trata de esclavos, realizada mayormente por esclavistas ingleses y franceses (Puertos como Londres, Bristol, Liverpool, Nantes o Burdeos debieron en gran parte su fortuna al tráfico negrero). Los traficantes compraban a las tribus africanas y a los árabes y vendían en toda América, pero sobre todo en las islas caribeñas francesas e inglesas por igual (la mitad de todo el tráfico). Esas "Sugar Islands" caribeñas, muy poco dulces para los que dejaban cuerpo y alma en la servidumbre y el campo por toda América.
Entre 1500 y 1867 algo más de 12 millones de africanos cruzaron el Atlántico forzadamente, de los que llegaron unos 10. Con la conquista de América, los europeos necesitaban mano de obra barata y al principio esclavizaron a los pueblos indígenas aunque España pronto lo ilegalizó gracias a los escritos de Bartolomé de las Casas y de la Escuela de Salamanca. Comenzaron entonces a importarse esclavos africanos, más resistentes a las enfermedades. Se calcula que al menos dos millones de ellos murieron de hambre, hacinamiento o enfermedad durante esa travesía.
¿Cuántos fueron traídos al Uruguay? En principio habíamos establecidos que habrían sido unos 40 mil; pero ahora, con otros documentos que hemos descubierto, hemos llegado al número de 60 mil africanos que fueron ingresados por el Puerto de Montevideo. Eso sumado a los que morían en altamar y los que morían también en las guerras, porque una realidad es que nadie quiso ser esclavo. Es claro que los africanos defendían a sus pueblos, a sus familias y murió mucha gente combatiendo a los esclavistas. Entonces, hicimos un estimativo que más de 100 mil africanos fue el número total para que en definitiva 60 mil llegaran acá en el período que va desde 1742 a 1840.
(Extractado de: http://www.ajog.org/).

Encontramos informaciones sobre la canción, un calypso de Jamaica que refleja los sentimientos de los trabajadores del banano, que han trabajado toda la noche por unas monedas, y sólo sienten que “la luz del día se viene y me quiero ir a casa”, en: http://en.wikipedia.org/wiki/Day-O_%28The_Banana_Boat_Song%29. También en: http://lalusfecit-partituras.blogspot.com.uy/2013/05/banana-boat-song-day-o.html.

Letra original
Day-o, day-o, daylight come and me wan´ go home,
day, me say day, me say day, me say day.... daylight come and...
Work all night on a drink of rum. Daylight come…
stack banana till de mornin´ come…
come, mister tally man, tally me banana…
come, mister tally man, tally me banana…
lift six foot, seven foot, eight foot bunch…
six foot, seven foot, eight foot bunch…
Day, me say day-o…. Day, me say day, me say day...
A beautiful bunch o´ ripe banana… - Hide the deadly black tarantula…
(Volver a) lift six foot, seven foot... - (Volver a) come...

Versión en español
Day-o, day-o…. Día-o, día-o... - La luz del día viene y me quiero ir a casa.
Me dicen que el día, me dicen que el día...
Trabajo toda la noche con una copa de ron...
Amontonando bananas hasta que llegue la mañana…
Venga, señor contador, cuente mis bananas (2)...
Levante seis pies, siete pies, un manojo de ocho pies…
Seis pies, siete pies, un manojo de ocho pies...
Día, me dicen que el día-o... Día, me dicen que el día, me dicen que el día...
Un hermoso manojo de maduras bananas…
esconde la mortal tarántula negra...
la luz del día viene y me quiero ir a casa
(Volver a) Levante seis pies, siete pies… -
(Volver a) venga, señor contador, cuente... Día-o, día-o....



DOWN BY THE RIVERSIDE, BcA120. Negro spiritual. AfT. Gr.

Primeros sonidos: Si la si re mi sol sol si, si si la si la sol, la la sol la sol fa# si si la si la sol... Partitura en SOL: Hay a 2 y 3 voces; http://www.gospelscore.com/download.php?nom=Down%20by%20the%20riverside&id=3.
     Versión de Elvis Presley con la letra en ingles en info: https://www.youtube.com/watch?v=67yM7p2l9EI. Versión de Virginia Gospel Choir, -la canción comienza a los 20”: http://www.youtube.com/watch?v=Ac1oftn6Klk&feature=related. Version de Craig Adams y conjunto: https://www.youtube.com/watch?v=0NaWL7YaJQ0.

Esta canción se cantó a menudo en las actividades contra la segregación y contra la guerra de Vietnam. La canción era conocida ya en tiempos de la Guerra Civil, tanto por los blancos como por los negros, pero mayormente con diferentes textos y melodías, especialmente el versículo: "Yo no voy a estudiar la guerra no" Que en una traducción más adecuada sería: Vamos a poner fin a esta guerra. Es un añadido, desconocido anteriormente.
Down by the river side: Por el lado del río. Los ríos son hace mucho tiempo los símbolos importantes en las culturas más antiguas y en la africana y americana. El agua era considerada como el hogar de las fuerzas divinas. El agua era tanto espiritual como físicamente limpieza y, por supuesto, sin agua, la gente, otros seres vivos y las plantas morirían. También la línea que separa la tierra de las masas de agua (lagos, ríos, océanos) simbolizarían la línea que divide la Tierra del cielo.
      Importante tener en cuenta la omnipresencia del río Jordán en los negro espirituales de América. El «sentido profundo" del río (y, en particular, el río Jordán): tal como los esclavos a menudo tuvieron que cruzar ríos para llegar de la esclavitud a la libertad.
Al igual que muchas canciones, las letras de este espiritual pueden significar cosas diferentes para diferentes personas en diferentes momentos. Para algunos, el que canta habla de una transformación personal lejos de la violencia y la destrucción y hacia la paz. Esto podría ser un poderoso mensaje en una sociedad donde hace estragos la violencia de pandillas o la violencia doméstica. Es una canción sobre cambiar el corazón. Canción especial para aprender fácilmente, con una melodía muy atrayente y movida, y frases que repite continuamente
:

Letra original:
Well I'm gonna lay down my burden (his burden), down by the riverside (riverside) Down by the riverside (riverside), down by the riverside
Well I ain't a gonna study war no more,
I'm gonna put on my long white robe, (Where?) down by the riverside (U-hu)
I'm gonna lay down my sword and shield, (Where?) down by the riverside (riverside)
         Traducción:
Voy a lanzar lo que me pesa, abajo por el río, abajo por el río...
Vamos a terminar con la guerra...
Voy a ponerme la túnica blanca, abajo por el río
Voy a ponerme mi espada y mi escudo...

SINGING PRISONERS
Hay una version bien interesante en el film Afro-American Work Songs in a Texas Prison (1966) sobre el trabajo cantado de los presos. En África, las canciones fueron utilizadas para moverse a ritmo y a la vez para dar voz poética al modo como la gente quería hacer su trabajo. En las plantaciones, se añadió un componente de supervivencia. Si un hombre era señalado porque trabajaba muy despacio, solía ser brutalmente castigado. Las canciones mantenían a todos juntos, para que nadie pudiera ser señalado como trabajando más lentamente que los demás.

Letra de los prisioneros: Well, I'm gonna try on my long white robe
Down by the River Side - Well, I'm gonna try on my long white robe
Down by the River Side - I'm gonna study war no more
Well I ain't gonna study war no more - And I ain't gonna study war no more
Well I ain't gonna study war no more - Gonna meet with Mr. Pete
Down by the River Side -Gonna try on my golden shoes .
Gonna lay down my sword and shield - Down by the River Side.
Gonna meet with the one above - Down by the River Side.

Estas son canciones de esfuerzo y lucha, pero también rebosan esperanza.. Que surgieron de la necesidad de los trabajadores de poner su pensamiento en donde sabían que había, en el mundo, algo más que las dificultades que enfrentaban en ese momento.
Voy a colocar mi espada y protector, - Abajo por la orilla
Guerra del estudio no más - No voy a estudiar guerra no más.
Voy a caminar con ese príncipe de la paz, abajo por la orilla.
Voy a colocar esa bomba atómica. Abajo por la orilla.



WE ARE THE WORLD, BcA121. Usa for Africa. AfT. M/G.Michael Jackson

Estr: Si la sol mi, si la sol mi re, si la sol mi, mi mi mi mi do mi, fa# la fa# mi re... Con letra subtít: http://www.youtube.com/watch?v=Glny4jSciVI.

USA for Africa (Unión de Apoyo de Artistas para Africa), fue el nombre bajo el cual cuarenta y cinco conocidos artistas, sobre todo estadounidenses, se reunieron para grabar el disco sencillo "We Are the World". La canción alcanzó rápidamente el puesto número uno en los ranking de muchos países del mundo. Las considerables ganancias de la USA for Africa Foundation fueron destinadas al tratamiento de la hambruna y las enfermedades en África; los críticos, sin embargo, reclamaban que el dinero llegara. Michael Jackson fue el principal impulsor de esta idea, aparte de ser una persona que donó muchìsimo dinero a países pobres. «Es bonito ver tanto talento reunido para esto. Aunque el motivo sea triste y una lástima que sea esto lo que reuna a tantos artistas, es bueno ver que cuando hace falta todos acuden», añadía Kenny Rogers.
     La primera canción en inglés, está en el Video con todos los “grandes” y la letra que cantan (en informac del video): A los 3’10” del video, comienza una parte contínuamente repetida, fácil de aprender, cantada sucesivamente por todo el coro, Bob Dylan, Ray Charles, Stevie Gonder, Bruce Springsteen y James Ingram, con esta letra:

     Letra primera, en inglés:
Chorus: We are the world, we are the children.
We are the ones who make a brighter day. - So lets start giving
Theres a choice were making - Were saving our own lives
Its true well make a better day - just you and me.

SOMOS EL MUNDO, BcA121. Por Haití. AfT. M/G.
Con la inspiración del Canto de Jackson, se realizó la versión en español (http://www.youtube.com/watch?v=PwrkGtjj8b4&feature=related), para contribuir a paliar el tremendo drama del terremoto de Haití. Se reunió una enorme cantidad de músicos, productores, arreglistas para cantar en español la composición que Michael Jackson realizó para apoyar a Africa. Luis Miguel, Ricky Martin, Andy García, Juanes, Belinda, Shakira, Ricardo Montaner, Gloria Stefan, José Feliciano, Juan Luis Guerra, Paulina Rubio, Olga Tañón, y la flor y nata de los cantantes latinos (La lista completa de cantantes, con la parte que cantan, la encuentras en la informacion del video).

La canción la arrancó el cantante colombiano Juanes entonando: “El día llegó. No hay momento que perder”. Y prosigue con el puertorriqueño Ricky Martin quien canta: “Hay que buscar unir el mundo de una vez”. Luego llega la inconfundible voz del legendario cantante José Feliciano y la primera estrofa la cierra Vicente Fernández, “El Charro de México”
.

Esta es la letra que había traducido Gloria Stefan:
El día llegó - no hay momento que perder.
Hay que buscar unir el mundo de una vez.
Tantos necesitan un nuevo amanecer.- Hay que ayudar -Tenemos el deber.
No hay que esperar,- que sea el otro que va a actuar,
cuando el dolor a tu puerta pueda tocar.
Al estar unidos no hay nada que temer.
Para triunfar - tenemos que entender.
Coros: Somos amor, somos el mundo.
Somos la luz
que alumbra con ardor lo más oscuro.
Llenos de esperanza - podemos rescatar
la fe que nos puede salvar - Juntos tú y yo.
II. De Corazón.- Que sepan que importantes son,
que su pesar sentimos todos también,
Y que no están solos, queremos ayudar
con compasión, firmeza y hermandad.
III, Cuando alguna vez te canses de luchar,
recuerda aquí estaré a tu lado sin dudar.
Te daré mi mano para juntos aprender
la manera de poder vencer.


WAKA WAKA, BcA122. Campeonato Mundial de Fútbol 2010. Camerun. FdT. M/G.

Primeros sonidos: El estribillo comienza así: sol sol sol sol sol la sol, la la la la la si sol la, si si si si sol mi re.... Toda la Partitura en SOL (no sale ningún fa#) bien fácil. En: http://dl.dropbox.com/u/4834142/web/wix/5.maila.html. Partitura -sonidos en letra-para Flauta:
https://www.youtube.com/watch?v=9yzg3qRwOlU. Partitura en Fa, en pentagrama y con sonidos escritos, descargar en: http://orejamusical.blogspot.com.uy/2010/12/partitura-shakira-waka-waka.html

Video: Cantado en español, en vivo: http://www.youtube.com/watch?v=dzsuE5ugxf4. El mismo pero en inglés con subtítulos: https://www.youtube.com/watch?v=or6WyF5Gdlk.

     La FIFA y Sony Music Entertainment anunciaron este martes que la canción Waka Waka (This Time For Africa), ha sido elegida como canción oficial de la Copa del Mundo FIFA 2010, que se celebrará en Sudáfrica.
      El estribillo es el de un canto de Camerún que hizo muy popular el grupo Golden Voices, de 5 amigos soldados, allá en los 80, que se cantó mucho en Colombia y que puede verse en http://www.youtube.com/watch?v=WY053xz90jw&p=E1C46F5A2588BD8C&playnext=1&index=8. Esa canción tuvo tanto éxito, que originó una serie de canciones con ese título: Zangalewa. Los creadores cantaban lo que les obligaban hacer a los soldados: trabajar, oir, ser estrictos, ordenados. Era una canción más bien en broma, para jugar. Al parecer está expresada en una lengua del sur del Camerún. Zangalewa significa "¿quién te ha enviado?" ó quién te ha llamado? y saminamina "¿quién es la persona?" . Podemos verla cantada por un grupo de jovenes:http://www.youtube.com/watch?v=lUGzOQZncck&feature=related.

     La canción está incluída en el disco oficial de la Copa del Mundo. Waka Waka combina ritmos e instrumentación afro-colombianos con la soca (música de Trinidad y Tobago derivada del calypso) y guitarras sudafricanas.
Afirmó Shakira: "el campeonato del mundo de fútbol significa una ilusión global, conecta a todos los países, razas, religiones y sectores sociales alrededor de una única pasión. Es un acontecimiento que tiene el poder de unir e integrar y de esto trata la canción".
     En plena euforia futbolística, uno no escapa de la fiebre deportiva. Ni de la propaganda empresarial con centenares de sudafricanos negros alegres, entusiastas. Que tiene su base en la realidad del pueblo. Pero hay que ver otros aspectos de esa realidad. Sergio Ferrari en "El otro mundial", de Adital, nos recuerda la otra campana que casi nadie hace resonar. Por un lado los enormes intereses económicos, los inmensos derechos de televisión, los cuantiosos premios para los triunfadores, las cantidades que se pagan a los jugadores. En una Sudáfrica, que está muy lejos de superar las enormes desigualdades de la época del apartheid. Todavía hoy es una de las diez naciones del mundo con mayor desigualdad interna. Es verdad que, en los últimos 15 años aumentaron el 37% los ingresos de la población negra, pero el de los blancos creció el 83%. Una tercera parte de la población en edad de producción no tiene empleo, especialmente los jóvenes negros: el 70% no encuentra trabajo al acabar los estudios. El salario de los obreros que han levantado los estadios sólo alcanza 2/3 del salario mínimo. Y la esperanza de vida bajó de 62 a 51 años. Sobre todo por el SIDA:
     Un informe de la BBC fue escalofriante: 250.000 sudafricanos murieron de SIDA el año pasado. Todos los días se contagian unas 1.500 personas, sumándose así a los cuatro millones ya infectados. El SIDA ataca con más virulencia donde hay miseria, hambre y desnutrición, y falta una atención sanitaria decente. Hay más: "Una mujer en se levanta por la mañana y desayuna con sus tres hijos. Uno de ellos condenado a morir en plena infancia. Su marido trabaja a 300 kilómetros de distancia, vuelve a casa dos veces al año y, mientras tanto, se acuesta con otras mujeres. Pone en peligro su vida cada vez que tiene una relación sexual. Cuando va a trabajar pasa por delante de una casa en la que vive una adolescente que cuida de sus hermanos pequeños, sin ninguna fuente de ingresos. En otra casa, cuando la mujer le pidió a su marido que usara un condón, éste la llamó puta, le dio una paliza y la arrojó a la calle. Más allá un hombre desesperadamente enfermo yace... Sus ex-colegas del trabajo, uno de cada tres ya está mortalmente enfermo. Habla en voz baja sobre una amiga enferma a la que los vecinos mataron a pedradas... Todos actúan como si no pasara nada: ella, sus vecinos y sus dirigentes, tanto políticos como populares... Es una enfermedad que desborda los límites de la medicina para invadir la política del cuerpo e infecta no sólo a los individuos, sino a toda una sociedad. Hemos viajado a tres países fronterizos en el extremo sur de África: Botsuana, Suráfrica y Zimbabue, el corazón del corazón de la epidemia". Es uno de los primeros párrafos del artículo ”La muerte acecha un continente”, escrito por Johanna McGeary, que valdría la pena leer completo. Lo encontrare mos en: http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-604003.
      Es verdad que hace quince años, la población de color vivía una situación peor que la de nuestros asentamientos: trabajos durísimos, salarios miserables, malas y escasas escuelas y hospitales, médicos insuficientes, profesores sin preparación, casas sin agua, saneamiento ni electricidad, transportes destartalados… Todo, todo, “sólo para negros”... Muy diferente a lo que era “sólo para blancos”. El rechazo internacional, la voluntad interna y la acción de Mandela y el Congreso Nacional Africano, consiguieron dar el voto a la mayoría negra y comenzar a enderezar el camino. Pero todavia...
     Todos los beneficios derivados de la venta del álbum se destinan a la campaña benéfica de la FIFA 20 Centers for 2010, cuyo objetivo es conseguir a través del fútbol un cambio social positivo, construyendo 20 centros “Fútbol para la esperanza” a lo largo de todo África que contribuyan a solucionar problemas de salud y educación. ¿No parece más bien un cierto lavado de cara? (Extractado del artículo del 27 abril 2010 en
: http://www.20minutos.es/noticia/690241/0/shakira/mundial/cancion/)

Así la canta Shakira en español:
Llego el momento, caen las murallas:
va a comenzar la única justa de la batallas.
No duele el golpe, no existe el miedo,
quítate el polvo, ponte de pie y vuelve al ruedo.
Y la presión que sientes - espera en ti, -¡tu gente!
Ahora vamos por todo y te acompaña la suerte.
Samina mina Zangaléwa - porque esto es África.
Samina mina ¡eh! ¡eh! - waka waka ¡eh! ¡eh!
Samina mina Zangaléwa - porque esto es África.
Oye tu dios y no estarás solo - llegas aquí para brillar, lo tienes todo.
La hora se acerca, es el momento.
Vas a ganar cada batalla ya lo presiento.
Hay que empezar de cero - para tocar el cielo.
Ahora vamos por todo y todos vamos por ellos. Samina mina...

Letra en inglés.
You’re a good soldier - Choosing your battles,
Pick yourself up - And dust yourself off And back in the saddle.
You’re on the front line - Everyone’s watching,
You know it’s serious - We’re getting closer - This isn’t over
The pressure’s on; you feel it - But you got it all; believe it
When you fall, get up, oh oh - And if you fall, get up, eh eh.
Tsamina mina zangalewa - Cause this is Africa
Tsamina mina eh eh- Waka waka eh eh -

Tsamina mina zangalewa -This time for Africa.
Listen to your god; this is our motto - Your time to shine
Don’t wait in line - Y vamos por todo.
People are raising their expectations - Go on and feel them
This is your moment - No hesitations.
Today’s your day I feel it - You paved the way, believe it.
If you get down - Get up oh, oh - When you get down, - Get up eh, eh
Tsamina mina zangalewa...
.



SHOSHOLOZA, BcA123. El tren a las minas. AfT M/G..

Primeros sonidos: do' sib do' fa, fa sol la sol fa, sib sib fa sib la sol fa do do do, do’ do’ sib do’ fa... Descargar partitura sencilla en FA: http://portaldoprofessor.mec.gov.br/storage/discovirtual/galerias/imagem/0000000454/md.0000022163.png.

Videos: Escucharla primero cantada por The Drakensberg Boys Choir, con voces separadas primero y luego un conjunto espectacular: http://www.youtube.com/watch?v=saJmOw0GGyI. Cantado por todo el público en el Free State Stadium, Bloemfontein: http://www.youtube.com/watch?v=8K4Vi6oPQL8. Por el coro Cantat 2009 en Utrech, con sencilla coreografía: https://www.youtube.com/watch?t=93&v=QSBV0UnfCco. Otra propuesta sencilla coreográfica: http://cristobaldemorales.net/medios/repertorio/shosholoza.

Sugerencias pedagógicas: http://portaldoprofessor.mec.gov.br/fichaTecnicaAula.html?aula=27289.

Shosholoza es una canción tradicional del sur de África. Grabada por una variedad de artistas, entre ellos Ladysmith Mambazo Negro, Soweto Gospel Choir, Peter Gabriel y Drakensberg Boys Choir, la canción ganó mayor popularidad después que Sudáfrica ganó la Copa Mundial de Rugby de 1995, y fué favorita en los acontecimientos deportivos en el sur de África. La canción está grabada por la South African boy band, para el film Invictus (Clint Eastwood, 2009), en el que la victoria de la Copa Mundial de 1995 desempeñó un papel central en el recién electo presidente Nelson Mandela y el deseo de unir al país dividido.

La palabra zulú Shosholoza significa ir hacia delante o dar paso al siguiente, y recuerda el sonido producido por el tren de vapor (stimela).

Huhg Masekela introduce una canción, con estas palabras que explican esta situación:
     "Hay un tren que viene de Namibia y Malawi, hay un tren que viene de Zambia y Zimbabwe. Hay un tren que viene de Angola y Mozambique, de Lesotho, de Botswana, de Zwaziland, de todo el interior de África meridional y central.
     Este tren lleva a los hombres jóvenes y viejos, hombres de África, reclutados para ir a trabajar contratados en las minas de oro de Johannesburgo y de las ciudades circundantes, dieciséis horas o más al día, casi sin paga.
     Profundo, profundo, más profundo en el vientre de la tierra. Cuando cavan, perforan y sacan brillantes piedras poderosas que se esconden, o cuando les echan un plato de papilla de legumbres en sus placas de hierro con el mango de hierro. O cuando se sientan en sus barracas y pensiones apestosas, malolientes, sucias y llenas de pulgas.
     Piensan en los seres queridos que nunca volverán a ver, quizá porque ya han sido desplazados por la fuerza desde la última vez que los dejó, o asesinados sin motivo en medio de la noche por pandillas errantes de saqueadores, sin origen concreto.
     Nos dicen que piensan en sus tierras, en el ganado que les arrancaron con armas de fuego, bombas, gases lacrimógenos y cañones.
     Y recuerdan al Choo Choo tren, siempre maldito, maldito tren de carbón, el tren de carbón que los llevó al Johannesburgo
".

Desde entonces, Shosholoza representa la causa común de un pueblo, su orgullo y dignidad, y sus ansias de progreso en un mundo nuevo y libre. Sobre la historia y la realidad actual en Sudáfrica hay información muy completa en: http://es.wikipedia.org/wiki/Sud%C3%A1frica.

Versión cantable española:
Adelante, adelante - en ese tren de las montañas a Sudáfrica.
Estás huyendo, estás huyendo - en ese tren de las montañas a Sudáfrica.

Letra original
(en xhosa)
Shosholoza Shosholoza-Ku lezontaba Stimela siphum' eSouth Africa.
Wen' uyabaleka, Wen' uyabaleka-Ku lezontaba Stimela siphum'eSouth Africa.

Versión aproximada en inglés:
Move fast (2 v) on those mountains train from South Africa.
You are running away - on those mountains train from South Africa
.



GO DOWN MOSES, BcA124. Negro spiritual. AdT. T.

Primeros sonidos: si sol sol fa# fa# sol sol mi, si si re# re# mi... Partitura en sol: http://www.mamalisa.com/?t=sm&p=2549&c=23.

Videos: Preciosa versión (la canción aparece en el minuto 1’20”):
http://www.youtube.com/watch?v=u0CRAavN4EI. Es de una película de Preston Sturges "Viajes de Sullivan", de 1941, protagonizada por Joel McCrea y Veronica Lake. Y la escena trancurre en el templo de una población negra. En la que entran -se oyen las cadenas- otros sin libertad: los presos de una cárcel cercana. Audio de Louis Amstrong: https://www.youtube.com/watch?v=vf6jBP4YXwo.

Informaciones en: wikipedia en inglés.

"Go Down Moses" es un espiritual negro americano. En la Biblia, en Éxodo 5,1, está el argumento: "Y el Señor habló a Moisés, vete al Faraón, y dile: Así ha dicho Yahvé, el Señor, deja ir a mi pueblo", cuando Dios envía a Moisés para exigir a Egipto la liberación de los israelitas esclavos.

La primitiva interpretación actualizada de la canción estaba muy clara: "Israel" representaba a los esclavos afro-americanos, tratados y marcados a fuego como bestias de carga, mientras que "Egipto" y "Faraón", representaban a los dueños y señores de los esclavos. La primera publicación en imprenta se realizó en 1862 como un himno que se cantaba en las reuniones en Fort Monroe, de los esclavos huídos. Es que desde el comienzo de la Guerra de Secesión, se llamaban contrabando a los esclavos negros que escapaban hacia los fuertes del Norte: era su primer paso a la libertad. La partitura fue publicada, con el título "¡Oh! Let My People Go: la Canción de los contrabandos". L.C. Lockwood, su capellán, declaró en la partitura que la canción era de Virginia, y de 1853. La cuestión es que, al cantar hoy la canción, no nos limitemos a reclamar la libertad para un sólo pueblo, el nuestro, sino para todos los pueblos. Una versión larga y su traducción está en
: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2549&c=23.

Versión cantable en español:
Cuando en Egipto vivió Israel: Déjalo salir.-Tanta opresión no ha de sufrir, Déjalo salir...
Vete, Moisés, a la tierra de Egipto, Díle al Faraón, "Déjalo salir..."

Letra original:
When Israel was in Egypt's land. Let My people go!
Oppressed so hard, they could not stand, Let My people go!
Go down. Moses, Way down in Egypt's land! - Tell old Pharaoh.
Let My people go!
.



PATA PATA, BcA125. 1967. Myriam Makeba. AdT. T.

Primeros sonidos: Do’ fa fa fa la do’ do do do, do' do’ do do do do (4 veces). Sol lab(bemol) sol fa sol lab sol fa....
Videos: Version de Play for Change con músicos de todo el mundo, y además Wimoweh: https://www.youtube.com/watch?v=CdDJfFACSTg. Primera versión de Myriam Mhttp://www.youtube.com/watch?v=kCc61z9IFu4&feature=player_embedded. A 40 años de la primera grabación: https://www.youtube.com/watch?v=E0Oj6ScoL_M. Versión coral juvenil de Venezuela: https://www.youtube.com/watch?v=E-iX8F24WDU. Propuesta coreográfica: https://www.youtube.com/watch?t=73&v=Z9Q7HjFsV_E.

     Myriam Makeba, cantante sudafricana, hizo bailar al mundo entero en los años 60 con el Pata pata, traducido a varios idiomas y grabado por otros artistas desde entonces. La puso por escrito en 1957 cuando aún vivía en el sur de África. Pero no grabó la canción hasta 1967. El nombre completo de Myriam es Zenzile Makeba Qgwashu Nguvama Yiketheli Nxgowa Bantana Balomzi Xa Ufun Ubajabulisa Ubaphekeli Mbiza Yotshwala Sithi Xa Saku Qgiba Ukutja Sithathe Izitsha Sizi Khabe Singama Lawu Singama Qgwashu Singama Nqamla Nqgithi.
"Pata Pata" fue toda una sorpresa musical en el otoño de 1967, el cual estaba plagado de bandas rockeras que caminaban por la psicodelía y la experimentación musical algo rebuscada. Makeba se asesoró musicalmente con el famoso músico Hugh Masakela, quien le hizo el trabajo mas importante de la canción, nos referimos a los arreglos. Masakela le dió a "Pata Pata" ( que en español sería algo como "toca, toca") ese sabor a samba, con toques musicales maravillosos y potenció el coro con un divertido y efectivo juego de voces, que nos deja cantando en pocos minutos esa frenética palabra.
"Pata Pata" fue todo un éxito alrededor del mundo y en el mercado estadounidense un suceso nunca antes visto. Llegó al casillero #12 del Billboard Hot 100 y recorrió los cinco continentes cantando esta energética canción bailable. Uno de los paises que visitó en su gira mundial fue Chile, cuando Miriam Makeba fue invitada a participar del Festival de Viña del Mar en 1972, donde le dedicó su tema “Pata Pata” al presidente Salvador Allende. Al escuchar las pifias del publico, que se comía día a día las mentiras de diarios como El Mercurio, la cantante no bajó la mirada y les gritó: “Viva el presidente Allende”, para luego cantar su hit que dejó a las pifias y los ideales a un lado.
      Icono de la lucha contra el apartheid en su país, Makeba, marginada durante más tres décadas por el régimen racista sudafricano, siempre estuvo comprometida con la lucha por los derechos civiles y contra el racismo, una entrega que llevó a cabo hasta el último momento de su vida.
     Makeba residió en Guinea hasta su regreso a Sudáfrica el 10 de junio de 1990 tras la excarcelación de Nelson Mandela, quien tiempo después le ofreció participar en su gobierno. El 16 de octubre de 1999, Miriam Makeba fue nombrada Embajadora de Buena Voluntad de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). El 10 de noviembre de 2008 falleció en la localidad de Castel Volturno, en el sur de Italia, a causa de un paro cardiaco que se produjo tras un concierto contra el racismo y la mafia, en el que participaba. Ver más en
: http://es.wikipedia.org/wiki/Miriam_Makeba.

     En Sudáfrica hay muchas diversas idiomas, tribus, y tradiciones culturales. Algunos nombres de las diversas tribus son xhosa, Zulú, swazi, Ndebele, sotho, Tsonga y Venda. Hay también muchas clases de música: canciones sobre el amor. Otras sobre la tristeza y la soledad. Y algunas canciones, como "Pata Pata", para bailar, cantar y pasar un gran rato. Pata Pata es una vieja danza ya popular cuando Miriam Makeba era muchacha. La canción está en xhosa, uno de los muchos idiomas bantu en Suráfrica. Es una lengua del chasquido, que significa que la gente hace un ruido que chasca con su lengüeta cuando ella lo habla. Si usted está muy atento podrá oír el tecleo en las palabras de la canción.

     Así la cantan algunos en español:
Sacude bien la cadera; así, pata pata (4 veces)
Y bambolea bambolea; así, pata pata(x4).
(Hablado) 1. Pata pata es el nombre de una danza que hacemos bajando por el camino a Johanesburgo.Y todo el mundo empieza a moverse tan pronto como comienza a sonar Pata Pata.
2. Cada viernes y sábado de noche, es el tiempo del Pata pata.La danza sigue sonando toda la noche hasta que el sol de la mañana empieza a brillar hey

Letra original:
Sapuquga shati bega nantsi pata pata (x4).
Hi ha ma ma hi ha ma nantsi pata pata (x4)

Explicaciones en inglés, entre las repeticiones de la canción
1. Pata Pata" is the name of a dance - we do down Johannesburg way.
And everybody ... starts to move ... as soon as - Pata Pata starts to play - hoo...
2. Hoo, every Friday and Saturday night, it's Pata Pata"-time.
The dance keeps going all night long ... till the morning sun begins to shine - hey!



JERICO, BcA126. Negro spiritual. AdT. Gr.

Primeros sonidos: re do# re mi fa mi fa sol la la la... Partitura: http://www.gospelscore.com/download.php?nom=Joshua%20fit%20the%20battle%20of%20Jericho&id=37.

Videos. Hay varios hermosos: Videoclip de Bill & Gloria Gaither, en vivo https://www.youtube.com/watch?v=FoeSdDcS1LA. http://www.youtube.com/watch?v=vQHXQ6qjzLc al piano. Cantado en español, en Colombia: https://www.youtube.com/watch?v=gHRDQtF-q64 Cantada todas las voces por una sola persona: http://www.youtube.com/watch?v=DiItILWODNo&feature=PlayList&p=41A8484B53EC059B&playnext=1&playnext_from=PL&index=42 (ver informac lateral). Cantada por un coro hermoso, con introduccion en inglés de 1 minuto del arreglador: https://www.youtube.com/watch?v=FoeSdDcS1LA.

     "En la mayoría de los cantos negros de las plantaciones había alguna referencia a la libertad de la esclavitud y a luchar contra ella. Al comienzo explicaban que la «libertad», en estas canciones, se refería a, después de la muerte. Poco a poco perdieron el miedo a que se supiera que la «libertad» en sus canciones significaba la libertad en esta vida. Los espirituales afroamericanos llegaron a ser ampliamente conocidos y apreciados después de la Guerra Civil americana, ya en la segunda mitad del siglo XIX”(Extraído de Wikipedia).

Joshua Fit de Battle of Jerico, es uno de los ejemplos más conocidos de la "música negra espiritual"... canciones creadas por un pueblo esclavizado, los afroamericanos que vivían en Norte América hacía más de 300 años, casi el mismo periodo de tiempo que el pueblo hebreo fue esclavizado en Egipto. A los esclavos americanos se les prohibió leer o escribir o reunirse en grupos. Sus opresores utilizaron el cristianismo para justificar su esclavitud y "mantenerlos en su lugar".
Por otro lado ... la historia de la conquista de Jericó, también ha sido utilizada para justificar las "guerras de exterminio" o expulsar a las personas de su patria. Ej: Las Cruzadas en la Edad Media, o el exterminio de los indios americanos en ambos continentes o para apoyar la ideología sionista.

Jericó es una de las ciudades más antiguas del mundo. Situada en el río Jordán, una de las pocas fuentes de agua en una tierra seca y caliente, y en las principales rutas comerciales, ha sido campo de batalla durante muchos años y muchas veces. El que vaya a Jericó encontrará hoy, en un paisaje yermo, una alta colina con vistas a la ciudad moderna. Este cerro, es un ser histórico. Fue creado por sucesivas destrucciones y reconstrucciones de la ciudad. Pero tantas veces como Jericó fue conquistada, destruida y reconstruida, ¿sucedió también en los días de Josué?
Una cosa es cierta, los Judios de la época de Jesús recordaban a Jericó como el lugar de una gran victoria de su pueblo, y esperaban que Jesús vencería a los romanos al igual que Josué venció a los reyes cananeos. Extraído de varios lugares, sobre todo de
: http://translate.google.com.uy/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://gbgm-umc.org/UMW/Joshua/joshua8.stm.

Letra original:
Refr:Joshua fit the battle of Jericho... - Joshua fit the battle of Jericho
and the walls came tumbling down.
I. You may talk about your king of Gideon, you may talk about your man of Saul,
there's none like good old Joshua - at the battle of Jericho
II. Up to the walls of Jericho - he marched with spear in hand,
"Go blow them ram-horns" Joshua cried, - "cause the battle is in my hand."
III. Then the lamp-ram sheep-horn begin to blow, trumpets begin to sound,
Joshua commanded the children to shout - and the walls came tumbling down.


Traducción cantada en español: ver video:
Estrib: Josué en la batalla de Jericó... las murallas derribó.
1. Tú has oído hablar de Gedeón, y también del rey Saúl,
pero sólo Josue peleó y luchó- la batalla de Jericó.
II. Directo a los muros de Jericó, marcharon confiando en Dios.
las trompetas muy fuerte sonarán, - y las murallas caerán.
III. El sonido de trompeta se oyó al soplar, - gran victoria llegará,
el poder de Dios pudieron ver - y las murallas derribó
.



DANZA CIRCULAR ARABE, BcA127. EVA. M/Gr.

Para acompañar, acordes: http://www.losacordes.com/acordes/rachid-taha/ya-rayah.

La musica es YA RAYAH escrita por A. Amrani, conocido como Dahmane El Harrachi(1926-1980) uno de los más populares cantantes norteafricanos en Francia: https://www.youtube.com/watch?v=zp1m0xbkap4. Son los subtítulos en español: https://www.youtube.com/watch?v=49GvpE9-Uqk. La canción define de manera cruel y realista el tema del exilio: "Candidato al exilio, sea cual sea tu destino, un día u otro volverás al punto de partida". Interpretada por Dahmane El Harrachi: https://www.youtube.com/watch?v=E3B9NAXXn6Y. Mas datos del autor y de la canción en: http://en.wikipedia.org/wiki/Dahmane_El_Harrachi, https://en.wikipedia.org/wiki/Ya_Rayah.

De Grupos de danzas circulares hay coreografías, bastante fáciles, visibles en los videos. Hay quienes la acompañan con los pasos sencillos de RUMELAJ una danza zingara de Macedonia, resaltando el estilo mediterráneo (https://www.youtube.com/watch?v=8Y3N3orYhxg; también https://www.youtube.com/watch?v=i8AQWC8FRSk). Una Coreografía sencilla: https://www.youtube.com/watch?v=0daJaBf6kBU. Más compleja, pero podrían tomarse sólo algunos pasos: https://www.youtube.com/watch?v=Pl6yYDy9LA8.

La letra original y su traducción española, en: http://blogsdelagente.com/elemgrante/2009/06/25/oh-emigrante-rachid-taha/.



SAMBA LELÉ, BcA128. Popular de Brasil. AfT. T.

Sonidos primeros: Do do mi sol mi do re fa, si si re fa re si do mi.... Partitura en FA, 2 videos hermosos y audios en FA, MI y RE:
http://mariajesusmusica.wix.com/sambalele.

Videos: Espléndida versión del grupo Barbatuques: https://www.youtube.com/watch?t=67&v=_Tz7KROhuAw. Ver: http://www.youtube.com/watch?v=kbyj8d2ScuM. Instrumental, guitarra: http://www.youtube.com/watch?v=jCrpIJArb1A&feature=related. Dibujos animados, muy clara la melodía: http://www.youtube.com/watch?v=7DyA1O2OYkI&feature=related.

"Samba lelé, es una Samba de Roda, variante musical más primitiva de la samba, originaria del estado brasileño de Bahía que se remota al siglo XVII. Esta danza surgió como inspiración de un ritmo africano llamado semba, que consistía en un golpe de ombligo, y se mezcló con otros ritmos tribales africanos.
La Samba de roda consiste en reunir a un grupo de personas en un círculo para tocar y bailar. La danza en el centro de la roda es realizada generalmente sólo por mujeres, aunque en las rodas de samba de capoeira, suelen entrar en parejas. Los danzantes en el centro se turnan su lugar mientras aplauden y cantan. La danza es improvisada y se basa en movimientos de los pies, piernas y caderas. Las rodas se caracterizan por estar siempre bien animadas y llenas de alegría, y en ellas las mujeres muestran su sensualidad de una forma agraciada y muy artística.
El conjunto musical está compuesto por un pandero, timbal, berimbau, guitarra, agogó, y cencerro, y se acompaña por cantos y palmadas. Hoy en día, la Samba es reconocida por la Unesco como patrimonio Cultural de Brasil.
Por lo general, las sambas de roda se realizan al final de las rodas de capoeira. Mestre Bimba recomendaba en su libro “La Herencia de Mestre Bimba”, practicar Samba además de Capoeira. Esto lo hacía porque al dominar los difíciles movimientos de Samba y mantener el ritmo, ayudaba a preparar el cuerpo para hacer una buena ginga con cadencia y ritmo
. (Extractado de http://www.crcapoeira.com/boletin/?cat=20).

Morenas y morenos en Brasil
Está claro que ésta es una canción sobre las morenas, las negritas. La gente de color tiene una enorme proporción en el Norte de Brasil. El censo de 2007 reveló que la mayor cantidad de población que se reconocían Pardos (marrones; mestizos) fue en Amazonas (72,4%) y menor en Santa Catarina (9,4%).Los negros variaban del 15.7% en Bahia al 2.4% en Amazonas. San Salvador, en Bahía se considera la ciudad negra más grande fuera de Africa, con más del 80% de sus habitantes afro-brasileños. Muy interesante ver varios estudios genéticos en http://en.wikipedia.org/wiki/Ethnic_groups_in_Brazil.
Brasil recibió una tercera parte de los esclavos que llegaron a América: 4 millones. La inmensa mayoría durante los siglos XVIII y XIX. En 1872, el primer Censo de Brasil, da casi 10 millones de personas en Brasil, de los cuales un poco más de la 3ª parte son blancos, la tercera parte “pardos”, el 20% •pretos” negros, y un 4% "caboclos"(mestizos indígenas). La discriminación no ha desaparecido. Las investigaciones actuales señalan que, además de otros aspectos, en cuanto a los ingresos, los pardos (personas mestizas) y los pretos (personas de raza negra) de Brasil perciben apenas la mitad del ingreso promedio que reciben los individuos de raza blanca.
No es extraño que, conociendo de sobras la situación actual de los descendientes de los esclavos, Leonardo Boff se haya hecho portavoz de ellos y dijera, en su nombre, en el 2004: "Al celebrar la abolición de la esclavitud, hoy 13 de mayo, nos damos cuenta de que aún no se ha completado. Todavía se oye el eco de los lamentos de la esclavitud y de la liberación. "Hermano mío blanco, hermana mía blanca, pueblo mío, ¿qué te he hecho?, ¿en qué te he ofendido? ¡Respóndeme!"
Yo te inspiré la música cargada de nostalgia y de ritmo contagiante. Te enseñé cómo usar el bombo, la cuica y los tambores. Fui yo quien te dió el rock y la cadencia de la samba –el tango y el candombe. Y tú tomaste lo que era mío, hiciste nombre y renombre, acumulaste dinero con tus composiciones y nada me devolviste.
Yo bajé de los cerros, te mostré un mundo de sueños, de una fraternidad sin barreras. Creé mil fantasias multicolores y te preparé la mayor fiesta del mundo: dancé el carnaval para ti. Y tú te alegraste y me aplaudiste puesto en pie. Pero pronto, muy pronto, me olvidaste, reenviándome al cerro, a los asentamientos.
"Hermano mío blanco, hermana mía blanca, pueblo mío, ¿qué te he hecho?, ¿en qué te entristecí? ¡Respóndeme!"
Yo te di en herencia el plato de cada día: el frijol y el arroz. De las sobras que me dabas hice la feijoada… y la cocina típica de Brasil. Tú me haces pasar hambre. Y permites que mis niños mueran de hambre, y que sus cerebros se afecten irremediablemente, infantilizándolos para siempre.
Yo fui arrancado violentamente de mi patria africana. Conocí el barco-fantasma de los negreros. Fui hecho cosa, «pieza», esclavo. Fui la madre-negra para tus hijos. Cultivé los campos, planté el tabaco y la caña. Hice todos los trabajos. Y tu me llamas perezoso y me detienes acusándome de vagabundo. Me discriminas por el color de mi piel y me tratas todavía como a un esclavo.
"Hermano mío blanco, hermana mía blanca, pueblo mío, ¿qué te he hecho?, ¿en qué te he ofendido? ¡Respóndeme!"
Yo supe resistir, conseguí huir y fundar «palenques»: sociedades fraternales, de gente pobre pero libre. A pesar del látigo en mi espalda, trasmití cordialidad y dulzura al alma brasileña –y la iberoamericana-. Y tú me cazaste como si fuera un animal, arrasaste mis palenques, y todavía hoy impides que la abolición de la miseria que esclaviza, sea para siempre verdad cotidiana y efectiva.
Yo te mostré lo que significa ser templo vivo de Dios. Y, por eso, cómo sentir a Dios en el cuerpo lleno de la energía vital del universo y celebrarlo en el ritmo, en la danza y en las comidas. Y tú reprimiste mis religiones llamándolas ritos afro-brasileros o simple folklore. No pocas veces hiciste de la macumba caso de polícia…
"Hermano mío blanco, hermana mía blanca, pueblo mío, ¿qué te he hecho?, ¿en qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
"

Traducción cantable del Administrador:
I. Sambalelé se_ha caído, tiene_una pierna quebrada.
Samba lelé precisaba - una penitencia larga.
Pisa, pisa, pisa, mulata,- pisa_el vestido de seda, mulata(2).
II. Oh morena bonita, ¿cómo es que usted se enamora?.
Pone el pañuelo en el bolso y deja la puntita afuera.
III. Oh, morena bonita, ¿cómo es que usted se ha casado?
Pone el velo en la cabeza, y afuera se lo ha sacado.
IV. Oh morena bonita, ¿cómo es que usted cocina?
Pone la olla en el fuego y va_a_hablar con la vecina.
V. Oh morena bonita, ¿dónde es que usted habita?
Vivo en una playa hermosa. Adiós, me voy en seguida.

Letra original:
I. Samba Lelê está doente - está com a cabeça quebrada
Samba Lelê precisava - De umas dezoito lambadas.
Estribillo: Samba , samba, Samba ô Lelê - Pisa na barra da saia ô Lalá (x2)
II. Ó Morena bonita, Como é que se namora?
Põe o lencinho no bolso,- deixa a pontinha de fora.
III. Ó Morena bonita, Como é que se casa?
Põe o véu na cabeça - depois dá o fora de casa.
IV. Ó Morena bonita, Como é que cozinha? -
Bota a panela no fogo - Vai conversar com a vizinha.
V. Ó Morena bonita, Onde é que você mora?
Moro na Praia Formosa - Digo adeus e vou embora
.



AFRICA, Y TORMENTA, BcA129. Toto. EVA. T..

Sonidos letra: do mi mi mi fa sol sol fa fa mi mi re do do mi re...

Es una canción de la banda de rock Toto, incluída en su disco de 1982. En 1983 vendieron 2 millones de copias. En la 25ª entrega de los Grammys en febrero de ese año Toto ganó 6 Grammys. Al escucharla, podemos percatarnos que es muy diferente a las demas canciones de la banda, puesto que tiene un sonido distinto, otra forma de composición y como decian los miembros de la banda "no suena como Toto."
La idea inicial de la canción vino de David Paich cuando improvisaba una melodia en su piano. Jeff Porcaro explica la idea detrás de la canción: "... un chico blanco que está tratando de escribir una canción sobre África, a pesar de que él nunca ha ido a ese lugar, sólo puede decir lo que ha visto en la televisión o en algun cartel"… Y recuerda cómo se les ocurrió la pista de batería para el tema: " Yo estaba cerca de Nueva York los dias de la Feria Mundial, y fuí al pabellón de África con mi familia. Todo lo que ví en ese sitio fue real, no sé qué tribu eran, pero qué manera de tocar la bateria tenian esos tipos y ahi me fui imaginando algo. Era la primera vez que fui testigo de alguien que tocaba un tiempo y no se desconcentraba de su tambor, era como una experiencia religiosa fuerte, y todo el mundo entra en trance. Me encantaba esa bandas de tambores africanos... Así que cuando estábamos haciendo "África", yo cree una partitura para un bombo, tambor y los platillos, y Lenny Castro interpretó un ritmo con una conga a mi lado. Asi mirándonos el uno al otro empezamos a improvisar ese ritmo y jugar...
Acabamos de grabarla y me puse a tararear la línea de bajo de "África" en mi mente,y con eso creamos el tempo para el tema. Lenny y yo fuimos a la mesa de control y escuchamos de nuevo lo que habiamos grabado. Luego volvimos a la sala, Lenny nuevamente en sus congas y yo tenía un cencerro y empezamos nuevamente a practicar ese ritmo que habiamos creado. Ademas tocamos bongos y muchas percusiones mas para la grabación final del tema."
Extractado de: http://detrasdelacancion.blogspot.com/2009/04/africa-toto.html.

Ver el video asombroso de Perpetuum Jazzile: https://www.youtube.com/watch?v=yjbpwlqp5Qw. La letra en inglés (en chrome se traduce al español): http://thembonez.blogspot.com/2009/06/perpetuum-jazzile-rocks-totos-africa.html. Sobre el coro: http://blog.argentinaslovenia.com/informacion-general/perpetuum-jazzile-el-coro-de-jazz-con-mas-onda-del-mundo/.



MAIS QUE NADA, BcA130. Jorge Ben., AdT. M/G..

(todos los fa#)Mi la do' si la mi, si mi si mi si mi (2 v). Partitura en RE: http://www.superpartituras.com.br/jorge-benjor/mas-que-nada.

Espectacular y famosísima canción de Jorge Benjor. De enorme éxito en todo el mundo, especialmente en Holanda, Suiza, Reino Unido y en los Estados Unidos, a partir de las versiones de Sergio Mendes, la última de ellas en hip hop. A mí me encanta la ultimísima versión del coro esloveno Perpetuum jazzile: http://www.youtube.com/watch?v=PbHtDJA_7Lg. Con fotos epoca: http://www.youtube.com/watch?v=dDlVZNfxVtE&feature=PlayList&p=1D5036BBA0EFF204&index=0&playnext=1. Sobre el autor ver: http://www.dicionariompb.com.br/jorge-benjor . El maracatú es un ritmo surgido de otros dos, en Pernambuco. Si se quiere saber algo más ver: http://en.wikipedia.org/wiki/Maracatu. Sobre la canción y la enorme cantidad de versiones, leer http://pt.wikipedia.org/wiki/Mas_que_Nada.

Versión española cantable, del moderador:
Oariá raiô - Obá Obá Obá (2).
Más que nada – sal delante mío, déjame pasar,
pues la samba está animada, lo que yo quiero es sambar.
Esta samba, una mezcla de maracatú,
es samba de negro viejo, de negro como tú.
Más que nada, samba como ésta tan genial,
tú no permitirás que yo llegue al acabar.

Letra original:
O-bariá raiô - Obá Obá Obá (2).
Mas que nada, sai da minha frente, eu quero passar,
pois o samba está animado, o que eu quero é sambar.
Este samba, que é misto de maracatu,
é samba de preto velho, samba de preto tu.

Mas que nada, um samba como esse é tão legal, 
você não vai querer que eu chegue no final.



A TONGA DA MIRONGA DO KABULETE, BcA131. Vinicius y Toquinho. AdT. M/G.

Do re do re la sol, do re do re la sol... la la la la fa fa la sol... Las notas subrayadas son de una octava inferior.

Cantan Vinicius y Toquinho, audio en: https://www.youtube.com/watch?v=WNnAwIVuTcI. Canta y explica Toquinho: http://www.youtube.com/watch?v=A9FUoi-W5uA. Canta Fernanda Abreu en vivo 2009: http://www.youtube.com/watch?v=Z_yT2kPLruw.

Más datos sobre el autor: http://www.toquinho.com.br/. Sobre la canción y su significado, ver: http://pt.wikipedia.org/wiki/A_tonga_da_mironga_do_kabulet%C3%AA.

Vinicius y Toquinho la compusieron en plena dictadura brasileña. Con los censores muy preocupados por encontrar frases de protesta en los medios. Como no podían cantar lo que pensaban, abiertamente, hicieron lo que muchos otros, como Chico Buarque: pusieron música –y añadieron una letra aparentemente inocente- a la frase repetida.

¿De dónde salió A tonga? "Vinícius y Toquinho habían vuelto de Italia... La censura en alza, la Bossa en baja. Los opositores al régimen pagando con su libertad y su vida el precio de sus ideales. El poeta visto como comunista por la ceguera militar y sobrepasado por la intelectualidad militante, que, peyorativa e injustamente clasificaba su música como “música facilonga”.
Percibiendo su angustia, su mujer, la actriz de Bahía Gesse Gessy lo divierte enseñándole malas palabras en nagó, habladas en Bahía pero de origen angoleño. Entre ellas: “A tonga da mironga do kabuleté”, un taco para mandar a alguien bien lejos, mencionando a la madre de uno, con no muy buenas formas...
El sentimiento del poeta, en relación con los hombres de verde oliva, movieron su inspiración. Con Toquinho, Vinicius compone la canción. Y se divierte: “Te garantizo que, en la Escuela Superior de Guerra, no hay un “milico” que sepa hablar nagó”
. Extraído de: http://portrasdaletra.blogspot.com/2007/04/tonga-da-mironga-do-cabulet.html. Era la manera que tenían dos brasileños cultos de decirle, en un estilo suave de Uruguay, “andá a cantarle a Gardel”. Y cómo mandarlo al c. de la p. m. que te parió, sería demasiado, podemos simplemente cantarlo en nagó: A tonga da mironga do kabuleté.

Traducción cantable en español, del moderador:
I. Caí de cabeza, yo soy quien yo soy.- Salí de la fosa, jurando en nagó.
Usted que oye y no habla. Usted que mira y no ve.
Voy a darle una visera. Usted tendrá que aprender… A tonga…
II. Caí de cabeza,yo soy quien yo soy.-Salí de la fosa,jurando en nagó.
Usted que lee y no sabe. Usted que reza y no cree.
Usted que entra y no cabe. Usted tendrá que entender… Na tonga…
III. Usted que fuma y no traga. Que no paga para ver.
Le voy a decir un taco. Lo voy a mandar a usted… Para tonga…

Letra original:
I. Eu caio de bossa, Eu sou quem eu sou. Eu saio da fossa, Xingando em nagô.
Você que ouve e nao fala. Você que olha e nao vê
Eu vou lhe dar uma pala, Você vai ter que aprender.
A tonga da mironga do kabuletê (3 v)
II.Eu caio de bossa,eu sou quem eu sou.Eu saio da fossa.Xingando em nagô.
Você que lê e nao sabe, Você que reza e nao crê
Você que entra e nao cabe, Você vai ter que viver
Na tonga da mironga do kabuletê (3 v)
III. Você que fuma e nao traga, E que nao paga pra ver,
Vou lhe rogar uma praga, Eu vou é mandar você
Pra tonga da mironga do kabuletê (3 v)
.

1 comentario:

  1. Gracias por este blog me encanta! estamos haciendo un mes africano en la escuela y las canciones estan preciosas, muy buena informacion, felicidades!

    ResponderEliminar